Tag: honeymoon

  • Geckos

    Tiny geckos everywhere
    Large ones too there
    You’re only moving
    When we’re not looking

    Geckos on the wall
    Geckos on our roof
    Silly geckos aloof
    We really love you all

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Des petits geckos partout
    Et des énormes parfois
    Accrochés sous notre toit
    Jouent à pas bouger du tout

    Petits geckos sur le mur
    Petits geckos au plafond
    Vous chantez parfois à fond
    Vous êtes vraiment des amours     

  • Flying Fox

    We’re in bat country now.
    Hanging upside down in trees like plastic bags, flying foxes are sleeping in pack, chattering, waiting for the sun to go out.
    At nightfall, better watch out where these cute sky puppies go! Hide your bananas! And mangoes!

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Nous sommes sur l’île des chauves-souries.
    Accrochées tête en bas aux arbres tels de disgracieux sacs poubelles, les roussettes géantes se regroupent en pack, attenant que le soleil s’en aille.

    La nuit venue, mieux vaut guetter où ces adorables boules de poil se rendent ! Gare à vos bananes ! Gare à vos mangues !
  • Local micro-store

    Better buy in bulk. Better group orders in one parcel. Better buy in advance.
    That’s the spirit of these micro stores you find everywhere in Philippines. They sell mostly to neighbors what they need while making a few bucks. Everyone wins.
    It’s February. Christmas decorations are still hanging out, puzzling the chicken. It’s there since last August, Christmas is no joke.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Mieux vaut acheter en gros. Mieux vaut grouper les envois. Mieux vaut acheter d’avance.
    L’esprit de ces micro-boutiques que l’on voit partout aux Philippines est surtout de vendre aux voisins ce dont ils ont besoin, rapportant quelques sous dans l’opération. Tout le monde y gagne.
    C’est Février. Les décorations de Noël sont encore visibles, intriguant un poulet errant. Elles sont là depuis Août dernier, on ne plaisante pas avec Noël.

  • Corals

    My first real encounter with the coral world.
    I saw videos and pictures before, but I had no idea. I thought it was somewhat zoomed in view of small, occasional and limited patch of colors on the ocean floor, shot at the right time when exceptionally some critters happened to greet the camera.
    I was not prepared to navigate a landscape without borders, to dive into a myriads of weird ever morphing shapes and new colors, to swim with Life itself, enveloping, multiple, vast, beautiful.

    https://www.youtube.com/watch?v=JxiB4y43uN8
    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Ma première rencontre avec le monde du corail.
    Ce que j’en avais déjà vu ne m’avais pas préparé. Je pense qu’inconsciemment j’avais l’idée que ces visuels n’étaient que des zooms de petits taches occasionnels de couleur sur les fonds marins, prises au bon moment quand quelques créatures daignaient passer devant l’objectif.
    Je n’étais pas préparé à contempler un paysage s’étendant à perte de vue, à plonger dans un monde de volumes étranges croissant selon leur propres règles et de couleurs nouvelles, à nager avec la vie elle-même, enveloppante, multiple, vaste, magnifique.

  • Morning on the docks

    It’s morning on the docks of Coron Island.
    Slim boats are tied together in rows, we pass through several to reach ours, carefully stepping over crates, burning grills full of fresh fishes, paddles, ropes and safety vests.
    We lift the anchor and jump start the motor. Captain Sparrow leads us out of the port. An majestic eagle dives just near us, and flies away with a large fish in their talons.
    It’s morning and we set sail to see worlds unknown to us.

    https://en.wikipedia.org/wiki/Bangka_(boat)
    https://en.wikipedia.org/wiki/Balangay
    https://en.wikipedia.org/wiki/Philippine_hawk-eagle

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    C’est le matin sur les quai du port de Coron.
    De fins bateaux à balanciers sont amarrés à la queue-leu-leu, et nous devons passer par plusieurs afin de rejoindre le notre, enjambant avec précaution caisses, grills fumants remplis de poisson frais, pagaies, cordages et gilets de sauvetage.
    Nous levons l’ancre et démarrons le moteur. Le capitaine Sparrow nous guide hors du port. Un aigle majestueux plonge à coté de nous, et repart avec un immense poisson entre ses serres.
    C’est le matin et nous mettons voile vers des mondes à nous inconnus.

    https://en.wikipedia.org/wiki/Bangka_(boat)
    https://fr.wikipedia.org/wiki/Balangay
    https://fr.wikipedia.org/wiki/Aigle_des_Philippines      

  • Coco Beach

    And then, of course, the islands!
    Palawan, Siquijor, Bohol, Coron. all filled with corals, thin sand, sun, sea… Living dreamscapes.
    We dip our feet into the warm waters, watching underneath multicolored fishes dancing around us. We feel like we’ve just step into a postcard.
    A place to forget ourselves in bliss.
    Not too much, though: watch out for falling coconuts.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Et puis, bien sûr, les Iles !
    Palawan, Siquijor, Bohol, Coron, toutes baignant dans le corail, le sable fin, le soleil, la mer… Paysages de rêves s’il en est.
    Plongeant nos pieds sous les vagues si transparentes que nous pouvons voir une ribambelle de petits poissons multicolore danser autours de nous, nous avons l’impression tenace d’avoir mis pied dans une carte postale.
    On s’oublierait presque dans cet océan de bonheur.
    Je dis presque, car veillons aux chutes de noix de coco.

  • Bulbul Nest

    The rain’s stopped. It’s warm. Time to build a nest!
    Like the little bulbuls that come and go, we’re actively fetching straws and bits to build a home.
    A home of ours, a home to grow together. A home made from the intertwined threads of our merged selves.

    https://en.wikipedia.org/wiki/Bulbul

    /* Pencil on A sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    La pluie a cessé de tomber. Il fait doux. Il est temps de construire un nid.
    Tels les petits bulbuls qui vont et qui viennent, nous cherchons activement des pailles et des bouts pour nous construire un nid.
    Une maison qui sera à nous, une endroit pour vivre et grandir, entouré des brindilles entremêlées de nos existences liées.

    https://fr.wikipedia.org/wiki/Pycnonotidae    

  • Sagada

    Deeper in the jungle, we wait under a heavy rain. Roads are flooded, covered by new ephemeral torrents. Water’s pouring like only tropical skies can.
    Mountains are sliding and eating the road, but we’re safe, eating a delicious  sisig with mango shake.
    We’re lucky, happy and peaceful. We’re listening to the rain and watching an exuberant garden.
    We think about what we saw at Sagada. Caskets hanging to the cliff, underground rivers, hidden coffee tree garden…
    Funeral rites can take many shapes and form.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Au plus profond de la jungle, nous patientons que la pluie cesse. Les routes sont inondées, recouvertes d’éphémère torrents. Des trombes d’eau comme seuls les ciels tropicaux savent lâcher.
    Les montagnes glissent et mangent les routes, mais nous sommes à l’abri, dégustant un délicieux sisig avec un jus de mangues fraîches.
    Nous sommes chanceux, heureux et reposés. Nous écoutons la pluie tomber et contemplons le jardin exubérant..
    Nous repensons à ce que nous avons vus à Sagada. Cercueils accrochés à flanc de falaise, rivières souterraines, jardins de caféiers dissimulés…
    Les rites funéraires me surprennent toujours par leur variété.

  • Batad

    Climb up the hills, then down the terraces. Between the rice fields, the way is tortuous, yet gorgeous.
    It’s not because you can see your destination that it’s easy to reach. Oh, and beware of the snakes.
    Our legs hurts from going all the way down to the cascade, but it was worth the view.
    You told us your elders can walk this way easy, I salute them, then, and i respectfully recon they’re way fit than us.

    https://en.wikipedia.org/wiki/Rice_Terraces_of_the_Philippine_Cordilleras

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Grimper les collines, puis descendre les terrasses. Entre les rizières, le chemin serpente. Attention aux serpents d’ailleurs.
    La vue est sublime. Mais ce n’est pas parce que l’on voit où on doit aller qu’il est aisé de s’y rendre.
    Nos jambes sont meurtries d’avoir poussé jusqu’à la cascade en contrebas, mais ca en valait la peine.
    Vous nous dites que vos grandparents font ce trajet les doigts dans le nez. Je les saluent bien bas, car ils sont clairement plus en forme que nous.

    https://fr.wikipedia.org/wiki/Rizi%C3%A8res_en_terrasses_des_cordill%C3%A8res_des_Philippines     

  • Banaue

    Their ancestors carved the mountains to grow rice. Digging terrasses, erecting walls, preparing the mud cake, plating, replanting, watering, caring to finally harvesting once a year…
    Herculean to make, Sisyphean to maintain.
    Fewer and fewer want to put this kind of pressure upon their shoulders, to sacrifice their backs for the rice. Other plants sells better, many would rather go to the City.
    Can’t blame them.

    https://fr.wikipedia.org/wiki/Banaue

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Leurs ancêtres ont modelé la montagne pour faire pousser le riz. Creuser les terrasses, monter des murs, préparer le lit de limon, planter, replanter, irriguer, nettoyer pour finalement récolter une fois l’an.
    Herculéen à mettre en place, sisyphéen à maintenir.
    Ils sont de moins en moins nombreux  à accepter un tel fardeau, à sacrifier leurs dos pour le riz. D’autres plantes se vendent mieux, et beaucoup rêvent de monter à la Ville.
    Qui pourrait les blâmer?

    https://en.wikipedia.org/wiki/Banaue