Art

  • (no title)

    Geckos

    Tiny geckos everywhere
    Large ones too there
    You’re only moving
    When we’re not looking

    Geckos on the wall
    Geckos on our roof
    Silly geckos aloof
    We really love you all

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Des petits geckos partout
    Et des énormes parfois
    Accrochés sous notre toit
    Jouent à pas bouger du tout

    Petits geckos sur le mur
    Petits geckos au plafond
    Vous chantez parfois à fond
    Vous êtes vraiment des amours     

  • (no title)

    Flying Fox

    We’re in bat country now. Hanging upside down in trees like plastic bags, flying foxes are sleeping in pack, chattering, waiting for the sun to go out. At nightfall, better watch out where these cute sky puppies go! Hide your bananas! And mangoes! /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */ Nous sommes sur l’île des chauves-souries. Accrochées tête en bas aux arbres tels de disgracieux sacs poubelles, les roussettes géantes se regroupent en pack, attenant que le soleil s’en aille.
    La nuit venue, mieux vaut guetter où ces adorables boules de poil se rendent ! Gare à vos bananes ! Gare à vos mangues !
  • (no title)

    Local micro-store

    Better buy in bulk. Better group orders in one parcel. Better buy in advance.
    That’s the spirit of these micro stores you find everywhere in Philippines. They sell mostly to neighbors what they need while making a few bucks. Everyone wins.
    It’s February. Christmas decorations are still hanging out, puzzling the chicken. It’s there since last August, Christmas is no joke.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Mieux vaut acheter en gros. Mieux vaut grouper les envois. Mieux vaut acheter d’avance.
    L’esprit de ces micro-boutiques que l’on voit partout aux Philippines est surtout de vendre aux voisins ce dont ils ont besoin, rapportant quelques sous dans l’opération. Tout le monde y gagne.
    C’est Février. Les décorations de Noël sont encore visibles, intriguant un poulet errant. Elles sont là depuis Août dernier, on ne plaisante pas avec Noël.

  • (no title)

    Corals

    My first real encounter with the coral world.
    I saw videos and pictures before, but I had no idea. I thought it was somewhat zoomed in view of small, occasional and limited patch of colors on the ocean floor, shot at the right time when exceptionally some critters happened to greet the camera.
    I was not prepared to navigate a landscape without borders, to dive into a myriads of weird ever morphing shapes and new colors, to swim with Life itself, enveloping, multiple, vast, beautiful.

    https://www.youtube.com/watch?v=JxiB4y43uN8
    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Ma première rencontre avec le monde du corail.
    Ce que j’en avais déjà vu ne m’avais pas préparé. Je pense qu’inconsciemment j’avais l’idée que ces visuels n’étaient que des zooms de petits taches occasionnels de couleur sur les fonds marins, prises au bon moment quand quelques créatures daignaient passer devant l’objectif.
    Je n’étais pas préparé à contempler un paysage s’étendant à perte de vue, à plonger dans un monde de volumes étranges croissant selon leur propres règles et de couleurs nouvelles, à nager avec la vie elle-même, enveloppante, multiple, vaste, magnifique.

  • (no title)

    Morning on the docks

    It’s morning on the docks of Coron Island.
    Slim boats are tied together in rows, we pass through several to reach ours, carefully stepping over crates, burning grills full of fresh fishes, paddles, ropes and safety vests.
    We lift the anchor and jump start the motor. Captain Sparrow leads us out of the port. An majestic eagle dives just near us, and flies away with a large fish in their talons.
    It’s morning and we set sail to see worlds unknown to us.

    https://en.wikipedia.org/wiki/Bangka_(boat)
    https://en.wikipedia.org/wiki/Balangay
    https://en.wikipedia.org/wiki/Philippine_hawk-eagle

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    C’est le matin sur les quai du port de Coron.
    De fins bateaux à balanciers sont amarrés à la queue-leu-leu, et nous devons passer par plusieurs afin de rejoindre le notre, enjambant avec précaution caisses, grills fumants remplis de poisson frais, pagaies, cordages et gilets de sauvetage.
    Nous levons l’ancre et démarrons le moteur. Le capitaine Sparrow nous guide hors du port. Un aigle majestueux plonge à coté de nous, et repart avec un immense poisson entre ses serres.
    C’est le matin et nous mettons voile vers des mondes à nous inconnus.

    https://en.wikipedia.org/wiki/Bangka_(boat)
    https://fr.wikipedia.org/wiki/Balangay
    https://fr.wikipedia.org/wiki/Aigle_des_Philippines      

  • (no title)

    Coco Beach

    And then, of course, the islands!
    Palawan, Siquijor, Bohol, Coron. all filled with corals, thin sand, sun, sea… Living dreamscapes.
    We dip our feet into the warm waters, watching underneath multicolored fishes dancing around us. We feel like we’ve just step into a postcard.
    A place to forget ourselves in bliss.
    Not too much, though: watch out for falling coconuts.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Et puis, bien sûr, les Iles !
    Palawan, Siquijor, Bohol, Coron, toutes baignant dans le corail, le sable fin, le soleil, la mer… Paysages de rêves s’il en est.
    Plongeant nos pieds sous les vagues si transparentes que nous pouvons voir une ribambelle de petits poissons multicolore danser autours de nous, nous avons l’impression tenace d’avoir mis pied dans une carte postale.
    On s’oublierait presque dans cet océan de bonheur.
    Je dis presque, car veillons aux chutes de noix de coco.

  • (no title)

    Bulbul Nest

    The rain’s stopped. It’s warm. Time to build a nest!
    Like the little bulbuls that come and go, we’re actively fetching straws and bits to build a home.
    A home of ours, a home to grow together. A home made from the intertwined threads of our merged selves.

    https://en.wikipedia.org/wiki/Bulbul

    /* Pencil on A sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    La pluie a cessé de tomber. Il fait doux. Il est temps de construire un nid.
    Tels les petits bulbuls qui vont et qui viennent, nous cherchons activement des pailles et des bouts pour nous construire un nid.
    Une maison qui sera à nous, une endroit pour vivre et grandir, entouré des brindilles entremêlées de nos existences liées.

    https://fr.wikipedia.org/wiki/Pycnonotidae    

  • (no title)

    Sagada

    Deeper in the jungle, we wait under a heavy rain. Roads are flooded, covered by new ephemeral torrents. Water’s pouring like only tropical skies can.
    Mountains are sliding and eating the road, but we’re safe, eating a delicious  sisig with mango shake.
    We’re lucky, happy and peaceful. We’re listening to the rain and watching an exuberant garden.
    We think about what we saw at Sagada. Caskets hanging to the cliff, underground rivers, hidden coffee tree garden…
    Funeral rites can take many shapes and form.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Au plus profond de la jungle, nous patientons que la pluie cesse. Les routes sont inondées, recouvertes d’éphémère torrents. Des trombes d’eau comme seuls les ciels tropicaux savent lâcher.
    Les montagnes glissent et mangent les routes, mais nous sommes à l’abri, dégustant un délicieux sisig avec un jus de mangues fraîches.
    Nous sommes chanceux, heureux et reposés. Nous écoutons la pluie tomber et contemplons le jardin exubérant..
    Nous repensons à ce que nous avons vus à Sagada. Cercueils accrochés à flanc de falaise, rivières souterraines, jardins de caféiers dissimulés…
    Les rites funéraires me surprennent toujours par leur variété.

  • (no title)

    Batad

    Climb up the hills, then down the terraces. Between the rice fields, the way is tortuous, yet gorgeous.
    It’s not because you can see your destination that it’s easy to reach. Oh, and beware of the snakes.
    Our legs hurts from going all the way down to the cascade, but it was worth the view.
    You told us your elders can walk this way easy, I salute them, then, and i respectfully recon they’re way fit than us.

    https://en.wikipedia.org/wiki/Rice_Terraces_of_the_Philippine_Cordilleras

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Grimper les collines, puis descendre les terrasses. Entre les rizières, le chemin serpente. Attention aux serpents d’ailleurs.
    La vue est sublime. Mais ce n’est pas parce que l’on voit où on doit aller qu’il est aisé de s’y rendre.
    Nos jambes sont meurtries d’avoir poussé jusqu’à la cascade en contrebas, mais ca en valait la peine.
    Vous nous dites que vos grandparents font ce trajet les doigts dans le nez. Je les saluent bien bas, car ils sont clairement plus en forme que nous.

    https://fr.wikipedia.org/wiki/Rizi%C3%A8res_en_terrasses_des_cordill%C3%A8res_des_Philippines     

  • (no title)

    Banaue

    Their ancestors carved the mountains to grow rice. Digging terrasses, erecting walls, preparing the mud cake, plating, replanting, watering, caring to finally harvesting once a year…
    Herculean to make, Sisyphean to maintain.
    Fewer and fewer want to put this kind of pressure upon their shoulders, to sacrifice their backs for the rice. Other plants sells better, many would rather go to the City.
    Can’t blame them.

    https://fr.wikipedia.org/wiki/Banaue

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Leurs ancêtres ont modelé la montagne pour faire pousser le riz. Creuser les terrasses, monter des murs, préparer le lit de limon, planter, replanter, irriguer, nettoyer pour finalement récolter une fois l’an.
    Herculéen à mettre en place, sisyphéen à maintenir.
    Ils sont de moins en moins nombreux  à accepter un tel fardeau, à sacrifier leurs dos pour le riz. D’autres plantes se vendent mieux, et beaucoup rêvent de monter à la Ville.
    Qui pourrait les blâmer?

    https://en.wikipedia.org/wiki/Banaue

  • (no title)

    Honeymoon

    We’re back from over the oceans, with some stories
    About the Philippines we brought you memories
    Tales of what we saw, of where we went, what we’ve done
    Our honeymoon’s over. Our journey, just begun <3

    /* Pencil doodle from A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Nous voila de retour d’au delà l’océan
    Des Îles Philippines, nous vous avons rapporté
    Des histoires croisées ici et là, des instants
    Lune de miel finie, le voyage peut commencer <3    

  • (no title)

    Skull caves

    Ridin’ me boat, on the shores of Skull Caves
    Sailing’s easy, there’s no tides, there’s no waves
    So many skulls, intertwined together
    They’re watching me, I don’t care, whatever

    /* Pencil Doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */
    /* There will be no doodle for February, I’m of overseas. Coming back soon ! */
    /* Pas de dessins pour février, je m’envole avec ma moitié. Je reviens vite ! */

    Glisse ma barque, sur les rivages, des Caves aux Crânes
    C’est reposant, pas de marée, pas de grosses vagues
    Juste des crânes, entremêlés et fusionnés,
    Ils me regardent, mais je m’en fiche, rien à carrer.   

  • (no title)

    Checkpoint

    – Move along, please… *I mean… what’s the point?*
    – Wait here, please… *the point is to control. We’re a checkpoint, that’s what we do.*
    – Wait here ,please… *Duh! I know that, but what are we controlling? there’s no guideline, no use… no point.*
    – Move along, please… *the point is to control, that’s all there is to it. They see us, and they know they’re not in control. We are.*
    – Move along, please… *so all we do is watch? then what?*
    – Wait here, please… *then, they behave.*

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    – Avancez, s’il vous plait… *J’veux dire… a quoi ca sert?*
    – Patientez, s’il vous plait… *Ca sert à contrôler. Nous sommes un poste de contrôle. On contrôle.*
    – Patientez, s’il vous plait… *ah ouais merci la réponse ! Ca j’ai bien pigé qu’on contrôle, mais on contrôle quoi exactement ? Y’a pas de guide, pas d’instructions… pas de but.*
    – Avancez, s’il vous plait… *le but est de contrôler, c’est tout. Ils nous voient, et ils savent qu’ils sont contrôlés. Que nous les contrôlons.*
    – Avancez, s’il vous plait… *Donc on fait que zieuter ? Et après, quoi ?*
    – Patientez, s’il vous plait… *et après, ils se tiennent sage.*

  • (no title)

    Scary stories

    Granny is telling scary tales tonight! There’s danger, unexpected monsters, much running and screaming. It’s scary.
    Tim’s hiding under the blanket, he fears for the Brave Hero’s life! His screams of surprise are louder than grannie’s.
    It looks like Tim would rather not listen to these, but he’s the first to ask for more.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Ce soir, Mémé nous raconte des histoires qui font peur ! Il y a du danger, des monstres horrible, ça cours, ça hurle, ça fait peur !
    Tim se cache sous les draps, il a peur pour la vie du Brave Héro. Ses cris de surprise sont parfois plus forts que ceux de Mémé.
    On pourrait croire que Tim préférerait ne pas écouter ces histoires. Mais c’est le premier à en demander plus.    

  • (no title)

    Party rest

    The party’s resting.
    For a while, there’s nothing heroic to do.There’s no Grand Scheme of Thing, no Plot Twist, no character development, no subquest.
    This is a moment for mundane and unextraordinary tasks, like furbishing swords, keeping a mind’s eye around just in case or rehearsing a new song,
    This is quiet, this is peaceful.
    It’s not much of a story.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Le groupe se repose.
    Pour un temps, il n’y a rien d’héroïque à faire. Pas de Grand Plan Secret, pas de retournement de situation, pas de développement de perso, pas de sous-quêtes.
    C’est le moment pour les taches banales et communes, comme polir son épée, garder un oeil psychique aux alentours, ou répéter une nouvelle chanson.
    C’est un instant tranquille, un instant de paix.
    Pas grand chose à raconter, cela dit.

  • (no title)

    Behold, Cat

    The Wise Archbishop of the Tetraverse don’t know what to do. Nor does the Subvizir of the Opalescent Aerial Palace.
    The crow’s whispering. William (the Megachancelor of the Iridescent Nirvana of the Universal Salvation) must do something, and quick… but what? There’s simply no precedent in the protocol.
    The intruder, a short-head female cat named Waffle, is laying on the Sacred Circle, unfazed by the whole situation. A rather unfortunate timing because the sacred texts clearly indicate that “the first one standing alone in the Sacred Circle shall be the victorious”.
    There is a moment of silence.
    Waffle yawns.
    William sighs. No choice.
    – By the powers invested in me, I hereby welcome you… cat, to be our new Advisor of the Splendid Secret! Behold, Cat!
    There’s a brief hesitation from the crowd, but the words of the Megachancelor are law.
    – BEHOLD, CAT!

    /* Pencil Doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Le Splendide Archipretre de la Grande Onction Universelle Intérieure Nordique ne sait pas comment procéder. Pas plus que le Commandant des Oracles Nocturnes.
    La foule murmure. William (Le Mégachancelier de l’iridescent Niravana de l’Universel Salut) doit faire quelque chose, et vite… Mais quoi ? Le protocole ne prévoit pas de pareil cas.
    L’intruse, une chatte shorthair nommée Gaufrette, est allongée de tout son long sur le Cercle Sacré, le moins du monde incommodée par la foule alentour. Un concours de circonstances plutôt embêtant, car les textes sacrés indiquent clairement que “Le premier à entrer seul dans le Cercle Sacré sera désigné victorieux”.
    Moment de silence.
    Gaufrette baille.
    William soupire. Pas le choix.
    – Par les pouvoirs qui me sont accordés, je t’intronise… chat, comme nouveau Terrible Récipiendaire de l’Universel Conclave ! Loué soit le Chat !
    La foule hésite bien un moment, mais les paroles du Mégachancelier font force de loi.
    – LOUE SOIT LE CHAT !

  • (no title)

    Secret stairs, Guardian pair

    High above the Pass of the Damned, hidden beyond the edge of the cliff, there’s secret stairs carved in ancient masonry that no one knows the origin. Scholars still speculate on this artificial construction, and many adventurers went looking for a way inside to what must be some forgotten dungeon full of treasures. To this day, we know of only one entrance: a arched doorway at the end of the stairs.
    And it’s guarded.
    A pair of cloaked shadowy figures seats there, never leaving their pillar, never sleeping, never moving. To those who dare to try enter, they will ask one riddle. Always the same. Fail to answer, or force your way, and you will disappear. Poof! just like that. No more you. When it happens, one of the figures briefly fold upon itself and then immediately rise up. They will ask the same riddle, but with the voice of the one that disappeared.

    If only we knew their lost language, we could answer the riddle.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Bien au dessus de la Passe des Damnés, caché derrière le rebord de la falaise, se trouve un escalier secret gravé dans une antique maçonnerie dont on ignore l’origine. Les érudits se perdent en conjectures sur l’origine de cette construction et nombre d’aventuriers ont cherché l’entrée de ce qui est sûrement un donjon oublié rempli de trésors. La seule entrée qu’on ait jamais trouvée se trouve au bout des escaliers.
    Et elle est gardée.
    Une paire de sombres silhouettes en robe est par tout temps assise de part et d’autre de l’arche, sans bouger, sans respirer, sans repos. Ceux qui tentent d’entrer se voient poser une énigme. Ceux qui échouent à y répondre, ou qui cherchent à forcer l’entrée, disparaissent d’un coup. Pouf ! Comme ça. Ne reste d’eux qu’un petit nuage de fumée. Quand cela arrive, l’une des silhouette s’effondre brièvement sur elle-même, avant de se redresser. Elle posera la même énigme, mais avec la voix de la personne disparue.

    Si seulement nous comprenions leur langage, alors peut-être pourrions-nous répondre à leur énigme.   

  • (no title)

    Trees on the walls

    With time and water, roots can break the hardest, sturdiest, highest walls. They will find or make the cracks where to grow; And they will grow and push and pull until rocks are falling apart.
    Sure, human can rebuild. They can clean and cut, they can even poison the soil.
    But humans can’t be there forever.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Avec du temps et de l’eau, les racines peuvent mettre à bas les plus hautes, les plus solides, les plus massives des murailles. Elles trouveront ou créeront la petit faille dans laquelle pousser. Et elles pousseront, elle grandiront, elles croîtront jusqu’à mettre à bas les amoncellements de rocher les mieux ajustés.
    Bien sur, les humains peuvent reconstruire. Il peuvent nettoyer et couper, ou meme empoisonner le sol.
    Mais les humains ne peuvent être là pour toujours.

  • (no title)

    Good morning

    – Good morning! he said at last. We don’t want any adventures here, thank you! You might try over The Hill or across The Water.
    By this he meant that the conversation was at an end.
    – What a lot of things you do use Good morning for! said Gandalf. Now you mean that you want to get rid of me, and that it won’t be good till I move off.

    ― J.R.R. Tolkien, The Hobbit

    /* Pencil doodle on A6 Sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    – Bonjour ! dit-il enfin. Nous ne voulons pas d’aventures par ici, je vous remercie ! Vous pourriez essayer au delà de La Colline ou de l’autre côté de L’Eau.
    Il entendait par là que la conversation était terminée.
    – A combien de choses vous sert ce mot de « bonjour », fit remarquer Gandalf. Vous voulez maintenant dire que vous désirez être débarrassé de moi et que le jour ne sera pas bon tant que je n’aurai pas poursuivi mon chemin.

    ― J.R.R. Tolkien, Bilbo le hobbit

  • (no title)

    Happy MMXXIII

    Here’s to a New Year!
    Drink what you can,
    say what you not may,
    do what you want!

    Thank you friends,
    for your support,
    for your kind words,
    for being you.

    Happy MMXXIII !

    /* Krita + Yiynova */

    Je trinque à une nouvelle année !
    Trinquez avec moi, de ce que vous voulez,
    Dites-moi donc, ce qui vous a fait taire,
    Accomplissez ce que vous voulez faire

    Merci mes amis, merci mille fois
    de votre aide, de votre foi,
    de vos encouragements,
    d’être, tout simplement.

    Joyeux MMXXIII !

  • (no title)

    One more scroll

    One more scroll, it’s fine
    One more plug, I won’t mind.
    There’s so much to see
    I fear I’m missing out on it

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */


    Allez, encore une page de plus
    Allez, une connectique en sus
    Il y a tellement à voir, à consommer
    J’ai si peur de louper, de manquer

  • (no title)

    Cheese

    Cheese! We have cheese!Cheese all around! Cheese all day long!
    Hope It will not move around.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Du fromage ! Du fromage par ici ! Du Fromage par là ! Du fromage autant qu’on veux !
    J’espère qu’il restera là où il est.     

  • (no title)

    Everloyal Companion

    Some are loyal to an extreme
    Even Death won’t part them away
    From the Doorstep they’ll wait
    For you to join them again

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Pouvez-vous voir ceux qui vous attendent,
    Depuis le Seuil que vous les rejoigniez ?
    Ces compagnons joyeux et tendres
    Dont la mort n’a pu vous séparer.

  • (no title)

    Ms Cuddle wants a treat

    Ms Cuddle wants a treat. Better give it to her or else… mischief happens.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Miss Chafouine veux une gâterie. il vaudrait mieux la lui donner. Sinon, il vous arrivera des… bricoles.

  • (no title)

    Reconstruction and multiplication

    Adding all the bits and part he cut before,
    Jeffrey is one again, he’s even much more!
    He’s become they, and they are multiple,
    Now how to act as one? That’s the crucible.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Ajoutant les morceaux qu’il avait mis au frais
    Jeffrey est de nouveau tout entier, et même plus.
    Il devient Ils. Ils sont multiples, tout est en sus !
    Comment être singulier quand on est au pluriel ?     

  • (no title)

    Crying Mountains

    Beyond Mnar’s hills, there’s a valley,
    Filled with mounts shaped like giant heads
    From their open mouths, from their caved eyes,
    Crying rivers of fog, rivers of tears,

    For why? For who? Gods knows.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Au delà des collines Mnar, il est une vallée
    Parsemée de monts en forme d’immenses têtes
    De leurs bouches béantes s’échappe de la fumée
    De leur yeux creusés s’écoulent des rivières

    Pourquoi pleurent-ils ? Pour qui ? Seuls les dieux savent.

  • (no title)

    Building in the clouds

    Building in the clouds,
    closer to the sun
    Is it safe? Is it doable?
    But above all: Is it sane?

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Construire au dessus des nuages
    Soulève des questions en pagaille
    Est-ce bien stable ? Est-ce faisable ?
    Mais surtout : est-ce bien sage ?

  • (no title)

    Clown gift

    Bonzorgothzoïd is a clown (apprentice)
    He likes to make people laugh (hysterically)
    He like to make funny gifts (with tentacles)
    Never a dull day with him (nor a safe one)

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Bonzorgothzoïd est un clown (apprenti)
    Il aime faire rire les gens (de manière hystérique)
    Il aime faire des cadeaux rigolos (pleins de tentacules)
    On ne se sent jamais triste avec lui (ni en sécurité)     

  • (no title)

    In the hand of the Bloody Tong

    Quite literally, Arthur Shelby is in the hand of the Bloody Tong.
    Shouldn’t have took all the hand grenades of the group, which is now weaponless.
    Shouldn’t have fled to the top of the Black Wind Mountain upon hearing M’Weru and the crowd chanting.
    Now the Bloody Tong themselves has appeared and he’s been hand picked by the God.
    Welp… One last thing to do. Time to go out with a bang.

    – Hey big guy, need a hand? Too bad!

    So long, magnificent bastard.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */
    /* Dramatic conclusion of a 6 long year Masks of Nyarlathotep campaign. */
    /* Conclusion dramatique d’une campagne de 6 ans des Masques de Nyarlathotep */

    Littéralement, Arthur Shelby se retrouve entre les mains de la Langue Sanglante.
    Il n’aurait pas du prendre toutes les grenades du groupe, à présent désarmé.
    Il n’aurait pas du fuir vers le sommet de la Montagne du Vent Noir en entendant la prêtresse M’Weru incanter avec la foule.
    Maintenant la Langue Sanglante en personne est là, et le Dieu l’a cueilli au creux de sa main.
    Bref… Plus qu’une chose à faire. C’est le moment de partir en fanfare.

    – Hé gros tas ! Besoin d’un coup de main ?

    Repose en paix, mon salaud. Tu nous manqueras.

  • (no title)

    The Agreement

    The settlers thought that signing the Agreement would put an end to their fears of subjugation from the Elastic Cave-Giants.
    Turns out that the Squishies, as they call themselves, were more afraid of the settlers and their dreaded “bones”.
    This explains some parts of the Agreement, such as the “Settlers are hereby forbidden from having boners in presence of the squishies”.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Les colons pensaient qu’en signant l’Accord il mettraient fin à leurs craintes d’être subjugués par les Géants Élastiques des Cavernes.
    Il s’avéra que les Toumous (c’est ainsi qu’ils se nomment entre eux) étaient plus inquiets des colons et de leurs horribles “Os”.
    Ceci explique certains formulations peu communes de l’Accord, telles que “Les colons se retiendrons d’être durs en présence des mous”.     

  • (no title)

    The Lady at the Window

    – Hello neighbor!
    – Good day to you my friend!
    – Are you here to take a glimpse at Our lady at the Window?
    – Indeed! Her mystic smiles always brings joy to our heart
    – Me too! So does my daughter here, and father, and grandfather.
    – Wait… that can’t be right… How old is she?
    – I say! Never asks of a lady her age!

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    – Bonjour voisin !
    – Bonne journée à vous mon ami !
    – Alors vous aussi vous êtes venus jeter un coup d’oeil à notre Dame de la Fenêtre ?
    – En effet ! Son sourire mystique nous met toujours le coeur en joie.
    – De même ! Ma fille pareillement, et mon père. Et mon grand-père également.
    – Attendez… C’est pas possible… Mais quelle age elle à ?
    – Enfin voyons ! On ne demande pas son age à une dame !     

  • (no title)

    Another Raguse

    Another Raguse on another world.
    The style is the same but the place’s misshaped, twisted, distorted.
    How would you react if your place of living was mixed all around, the same blocks rearranged differently?
    Now I’m thinking of hamster in their cages and what they must feel.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */
    /* Preparatory drawing for another cover commission – Travail préparatoire pour une autre commission de couverture */

    Une autre Raguse d’un autre monde.
    Le style est le même, mais l’endroit est comme déformé, tordu, disproportionné.
    Comment réagiriez-vous si votre lieu de vie était réarrangé sens dessus-dessous, les mêmes blocs mais pas à la même place ?
    Maintenant je me demande ce que les hamsters dans leur cage ressentent.

  • (no title)

    A fair shop

    Come closer! Look at my goods! For you, I’ve traveled the Seven Seas and brought back oddities, and for a fair price, they’re yours!

    A dead magic lizard! A pot that is never void! A jar full of mystery flies! A bag of enchanting nuts! A five-sided coin !

    What’s fair price, you ask? Obviously, it’s what you are willing to pay. Please, put back your purse! I’m not talking about money…

    /* Pencil doodle on A5 sketchbook – Porte-mine sur carnet A5 */

    Approchez ! Venez voir mes marchandises ! Pour vous, j’ai parcouru les Sept Mers pour vous ramener ces curiosités, et pour un juste prix, elle sont à vous !

    Un lézard mort magique ! Un pot qui n’est jamais vide ! Un bocal de mouches mystère ! Un sac de noix enchanteuses ! Une pièce à cinq faces et demi !

    Quel est le juste prix me dites-vous ? Mais voyons, c’est celui que vous êtes prêts à mettre. Enfin… rangez votre bourse, voyons ! Je ne parle pas d’argent…

  • (no title)

    Searching my mind

    Jeffrey is soul searching
    He found nothing so far
    Only some bits and part
    Should Jeffrey keep digging?

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Jeffrey décide de se retrouver.
    Alors il cherche au fond de lui-même.
    Il creuse, ne ménage pas sa peine,
    Mais ne trouve que brides dépareillés

  • (no title)

    Collecting Oneself

    Upon loosing his hand, Jeffrey was afraid.
    But then it grew back, and Jeffrey was happy.
    Jeffrey can reattached what he severed.
    So he cut more and deeper, restlessly.
    Collected spare, carefully shelved in
    He cut so much, never throwing anything.
    And now he stands, mindless, cut open
    Without knowing what to do with himself

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Jeffrey perdit sa main. Ce fut douloureux.
    Quand elle repoussa, Jeffrey fut heureux.
    Jeffrey peut rattacher ce qui a été coupé,
    Alors il se débite, se coupe sans cesser
    Il garde tout en bocaux, bien rangé
    Il en a coupé tellement, sans jeter
    Et maintenant le voila vide, blême
    Sans savoir que faire de lui-même    

  • (no title)

    Windy walk

    One step more.
    Against the wind.
    Just one little step.
    Against the cold.
    There, you’ve done it!
    See? Wasn’t that hard.
    Now one more
    One little step.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Encore un pas.
    Contre le vent.
    Juste un pas.
    Contre le froid.
    Allez, tu peux le faire.
    Voilà, tu l’a fait !
    Tu vois ? C’est pas si dur.
    Allez, maintenant, juste un pas.
    Encore un pas.

  • (no title)

    Suddenly… Penguin

    – Professor! Watch out! Penguin!
    – Yes, yes Andrew… I get it…
    – Profe..
    – Look, my boy, if you don’t like watching rocky formations with me, just say so!
    – But…
    – Ok, ok. You can go watch the silly birds while l… oh.
    – See ?
    – I see. Maybe I’ll go watch the bird with you.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    – Professeur ! Attention ! Pingouin !
    – Oui, oui, Andrew… Je sais…
    – Profess…
    – Écoute mon garçon, si tu ne veux pas regarder des formations rocheuses avec moi, il te suffit de le dire !
    – Mais…
    – D’accord, d’accord. Tu peux aller regarder les oiseaux mignons tandis que je… oh.
    – Hein !
    – Je vois. Peut-être que je vais aller regarder les oiseaux avec toi après coup.     

  • (no title)

    No more water

    No more water this year, the river has gone dry. Fish died. Frog fled. Moss covers the pebbles. Reeds and lilies are replaced by grass and ferns. The trees are ok, for now. There’s still plenty of life here and yet, I feel the desert slowly creeping. I feel sad, Not because it happens, rivers move their path all the time, but because we did it.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */


    Plus d’eau cette année. La rivière est à sec. Les poissons sont morts. Les grenouilles se sont enfuies. La mousse recouvre les galets. L’herbe et les fougères remplacent les roseaux et les nénuphars. Les arbres résistent, pour l’instant. Ça fourmille de vie ici, et pourtant, je sens le désert se rapprocher lentement. Ça me rends triste. Pas parce que ça arrive, une rivière qui change de trajet c’est courant, mais parce que c’est de notre faute.
  • (no title)

    Shroom Hammock

    Oh to sleep on a hammock, gently sporing… snoring
    Swinging from side to cepe… to side,
    Enoki… and nothing to disturb us,
    That’s a bliss I want morel… more

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Ah se recueillir dans un hamac…
    La truffe à l’air, cèpes-t-y pas le pied ?
    Lactaire peut bien tourner un instant sans nous.
    Pas de spore aujourd’hui, j’me la coulmelle.

  • (no title)

    Slicing Mushrooms

    Heave-Ho! We’re slicing this shroom down!
    Heave-Ho! Tonight we’re having stew!
    Heave-Ho! Take cover when it will fall!
    Heave-Ho!We’re small so we need few!

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Hé ! Ho ! On coupe du champi !
    Hé ! Ho ! Ce soir y’a du potage !
    Hé ! Ho ! S’il tombe, tous à l’abri !
    Hé ! Ho ! Si t’aime pas ca, dommage !

  • (no title)

    I dont wanna

    – Oh, Fairy of the Falling Leaves, hear my request!
    – Mmmm… na.
    – Er… why not?
    – It’s cold and It’s damp and my blanket is too comfy and I just made me tea. So… Your request will wait until spring.
    – But…
    – I don’t wanna. Now let me drink my tea in peace.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    – Oh Fée des Feuilles Tombantes, Entends ma requête !
    – Mmmm… non.
    – Euh… et pourquoi d’abord?
    – Parce qu’il fait froid, et humide et que mon plaid il est trop agréable et que je viens de me faire du thé. Donc ta requête, elle attendra… le printemps.
    – Mais…
    – J’veux pô. Maintenant laisse moi boire mon thé en paix.

  • (no title)

    BbbbBBlbbBlbbLllLblbll

    BbbbBBlbbBlbbLllLblbll
    BbbbLllBll lbbLll lbllLllBbl bblbBlBlbB lllLb lBbbbBbBbb llBlBlbBbblBBlbbLllBblBbb lbbBlLbllBbllbb

    /* BllbBLbLblbBbBlbb lbbLllLllLbbBlbbB lllLb blBbbbb bbbLblBLLblbBbbbLbbbLllLllLbl – BllbLllBlbLBLlBbLbB bbbBblBlb lblbBlBlbLbBL blBbbbb */

    LbbbLllLbBlllLllBblBlb lblbll
    LblbLllLlLlBLbL blBlbbBlbbBLlbb bbblLllBblBbb bLb lblbBLLB blbBlLbbBbBBblBbbB blllLllBblBlbLbBB bbllbb

  • (no title)

    A new face

    Here’s a new face, brother. A new identity. Be proud. Wear it. Soon you’ll have more.
    Use it wherever you want but here. For we are the Faceless, and we don’t care for trinkets.

    /* Pencil doodle on A5 sketchbook – Porte-mine sur carnet A5 */
    /* Ma nouvelle face sur Mastodon : mastodon.social/@astanael */

    Voici ta nouvelle face mon frère. Une nouvelle identité. Porte-la avec fierté. Bientôt tu en auras d’autres.
    Fait-en ce que voudras, mais prends garde de ne pas la porter ici. Nous sommes les Sans-visages et n’avons que faire d’oripeaux.      

  • (no title)

    Mountain of the Black Wind

    We hear the drums echoing tonight
    We speaks only whispers to avoid detection
    It’s coming in, on July 21th 1925
    Its moonlit wings reflect those stars that guide towards annihilation
    We stops at the entrance near the top
    Hoping to find some old forgotten clue to stop this blasphemy
    It turned to us as if to say
    “Hurry, boy, my son’s waiting there for you”

    [Chorus]
    You’re gonna take a lot from us and drag us up to you
    There’s nothing that ten thousand men or more could ever do
    I curse the coming of your offspring tonight
    Gonna see the Bloody tong take offerings on the Mountain of the Black Wind (Ooh)

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */
    /* Parody of Africa by Toto © Jeff Porcaro & David Paich */
    /* Masks of Nyarlathotep is a Chaosium RPG campaign for Call of Cthulhu designed by Larry DiTillio Lynn Willis */
    /* I’m sorry */

    Au loin les tambours résonnent fortement ce soir
    Nous ne parlons qu’en chuchotant pour ne pas être repérés
    Il arrive, en ce 21 juillet 1925.
    Ses ailes éclairées de lune reflètent ces étoiles qui nous guident vers le néant
    Nous sommes près de l’entrée secrete du sommet
    espérant trouver un indice oublié pour empêcher ce blasphème.
    Il s’est tourné vers nous comme s’il disait
    “Dépêche-toi, mon garçon, mon fils t’attend là-bas”.

    [Chorus]
    Tu vas nous prendre beaucoup et nous traîner jusqu’à toi
    Il n’y a rien que dix mille hommes ou plus ne puissent faire.
    Je maudis l’arrivée de ta progéniture ce soir.
    Ce soir la langue Sanglante accepte les offrandes sur la Montagne du Vent Noir (Ooh).

  • (no title)

    Cliffhanger

    Growing on the edge of the world, at the very edge of precipice.
    Needs ever growing sturdy roots, to avoid falling underneath
    A predicament, a permanent risk, a danger of all instants
    And yet, one of the best place to see all of the world

    /* Pencil doodle on A5 sketchbook – Crayon sur carnet A6 */

    Pousser au bord du monde, sur la lèvre du précipice
    Nécessite de toujours produire des racines solides
    Un danger de tous les instants, un risque permanent
    Et pourtant, le seul endroit ou l’on voit tout, tout le temps     

  • (no title)

    Observing

    “The abyss gaze back”, indeed…
    But so do everything, our world is a mirror.
    As it says : “The observer affects the readings.”

    */ Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    L’abîme me regarda en retour, dit-on.
    Mais de même que le reste. Le monde est à notre image.
    Comme on dit : “L’observateur perturbe la mesure”     

  • (no title)

    Climbing DNA

    Is evolution a red herring? The constant upward course of an unique code, unidirectional, improved with each iteration?
    No, of course.
    Going up or down the stream is all but linear. It’s like wandering though a time-maze, and infinity of trials and errors, ever intersecting and recrossing to spawn temporary solutions to a given situation.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    L’évolution serait-elle un fil rouge ? Une progression constante, unidirectionnelle, d’un code unique sans cesse amélioré à chaque itération ?
    Non bien évidemment.
    Remonter ou descendre le fil d’une évolution est tout sauf linéaire. C’est comme parcourir un labyrinthe temporel, une infinité d’essais et d’erreurs et de chemins qui se recroisent sans cesse pour une solution temporaire à un contexte donné. 

  • (no title)

    Micro and Macro

    Patterns are the same at micro and macro
    From the infinite below to the infinite above
    We find the same shapes, the sames tropes
    An infinite of infinite ways to see our world

    /* Pencil doodle on A6 Sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Les structures se répètent du micro au macro
    Depuis l’infiniment petit à l’infiniment grand
    On trouve les même motifs, les memes plans
    Une infinité d’infinités de manières de voir grand

        

  • (no title)

    Shoggoth Chori

    They can do the aria and accompaniment
    They can do duet, trio and quartet, and more
    With voices from beyond, for your amusement
    Just once, come and listen to the Shoggoth’s choir !

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Qui peut chanter l’aria et l’accompagnement ?
    Qui peut chanter duo, trio, quartet et plus ?
    Qui d’autre que les orifices du Shoggoth’s Chorus ?
    Ne vous en coûtera que raison et tympans.      

  • (no title)

    Shoggoth’s Orchestras

    Holding woods and winds, they drums,
    Blowing brass and horns, they roars
    Behold the Shoggoth’s Orchestras!
    At least they didn’t sung this time

    /* Pencil doodle on A6 shetchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    De ses cordes, de ses bois, de ses cuivres
    Ils tempêtent, ils martèlent, ils expirent,
    Mieux vaux fuir l’Orchestre du Shogoth !
    Heureusement, ils chantent pas. Nous sommes sauf.     

  • (no title)

    At the Cine

    Let’s go to the movies…
    Let’s go see the stars
    Anything you can imagine…
    Songs and romance.
    Life is the dance.
    Sitting in the darkness,
    popcorn on your knee!
    Give the maid the night off,
    And maybe bite some heads off!

    – Annie – Let’s Go to the Movies (1982) – mostly

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Si nous allions au ciné ?
    Allons nous faire rêver !
    Tout ce qu’on peut imaginer,
    Est ici chanté, romancé !
    Assieds-toi dans les ténèbres,
    Repose-donc tes vertèbres
    Mange du pop-corn et réjouis-toi !
    Ce soir le diner c’est pas toi !

    – Annie – Let’s Go to the Movies (1982) – ou pas.

  • (no title)

    Blocked?

    Oh dear… an Elder Sigil! Cast and carved out of thin air!? What a feat!
    We’re impressed, we must say.
    Too bad it only forbids us to go through, not around.

    /* Krita + Yiynova */

    Alors ça… Un Signe des Anciens! Gravé d’air pur !? Quel exploit !
    Nous sommes impressionnés, c’est peu de le dire.
    Dommage que cela ne nous empêche que de passer à travers. Pas autours.

  • (no title)

    First Blood: Krontukald-Kazakongzan – Book Cover

    Durant le premier âge, les nains – le peuple de Duka – fondèrent la plus grande et la plus prospère cité du monde émergé. Dans les profondeurs de la plus haute montagne du Monde, la première Reine : Volgit, fit creuser Dol Rual. Mais voici que commence le second âge. Le royaume nain s’étend sous la roche, car la grande route souterraine : Ungdrin Ankor, doit parcourir les profondeurs de chaque montagne du Monde.
    Kohl et Angrad, deux des sept Patriarches du peuple de Duka, se rendent sur l’ordre de leur reine loin à l’Est, car le chantier de creusement se rapproche dangereusement du col aux ogres : Ogri Kadrin. Seuls les nains vivent sous terre, et cette mission ne devrait être qu’une simple routine pour Kohl, le meilleur épéiste de son temps et Angrad, l’un des plus puissants magiciens du premier âge.
    Malheureusement, tout ne se déroule pas comme prévu…

    Un ami très cher, un frère d’arme et warladin notoire m’a fait l’honneur de me choisir pour illustrer la couverture de son premier livre édité, disponible ci-dessous.

    https://www.amazon.fr/dp/B0BHPML8HC

    /* Krita + Yiynova – Cover for “Premier Sang: Krontukald – Kazakongzan” the first book of Julien Blais */

    In the first age, the dwarves – the people of Duka – founded the largest and most prosperous city in the emerging world. In the depths of the highest mountain in the world, the first Queen Volgit had Dol Rual dug. But now the second age has begun. The dwarf kingdom stretches under the rock, for the great underground road: Ungdrin Ankor, must go through the depths of every mountain in the World.
    Kohl and Angrad, two of the seven patriarchs of the Duka people, travel far to the east on the orders of their queen, because the digging site is getting dangerously close to the ogre pass: Ogri Kadrin. Only dwarves should live underground, and this mission should be a simple routine for Kohl, the best swordsman of his time and Angrad, one of the most powerful magicians of the first age.
    Unfortunately, not everything goes according to plan…

    A dear friend, brother in arms and notorious warladin has honored me by choosing me to illustrate the cover of his first published book, available below.

    https://www.amazon.fr/dp/B0BHPML8HC       

  • (no title)

    Eye to Eye

    Look at me in the eye,
    While I am staring too,
    What if I see in I,
    Something not me into?

    /* Krita + Yiynova */

    Quand je plonge mon regard
    Droit dans mes yeux, sans fards
    Que ferait-je si j’y vois
    Autre chose que moi ?

  • (no title)

    Hummm

    – What’s next?
    – I don’t know. I don’t even know this map
    – Hummmm…
    – We’re lost? I can’t tell.
    – I think so?… I think… I think we lost the story.
    – Ok. I get it. We can’t tell where we should be going. We can’t tell where it should be going. That’s the twist.
    – Yeah… But we can’t tell from where we came either. Nor who am I.
    – Me neither. I’m… confused.
    – I think the author’s too.
    – What?
    – Confuse.

    /* Krita + Yiynova */

    – Et maintenant ?
    – Je sais pas. Cette carte ne sert à rien.
    – On est perdu ? J’me rends pas compte.
    – Je… crois ? En fait… En fait, je crois qu’on a perdu le fil de l’histoire.
    – Ok. Et donc on connais pas la suite. On sais pas ce que l’on doit faire. C’est ca l’histoire en fait.
    – Mouais… Mais je sais même pas d’où on vient. Ni qui je suis.
    – Moi non plus. C’est… confus.
    – Je crois que l’auteur aussi.
    – Quoi ?
    – Confus.       

  • (no title)

    Alastor and Hilda – Astronomy

    Alastor is not good with books and theories. He would rather learn with his body. To learn is to try, as he put it.
    He tried to cultivate strange plants from the forbidden forest. Nearly poisoned his mind with a Moon Flower. He tried to fly on a broom, Nearly fell of in the lake. He tried to cast Elasticus on a wand. Managed to ruin it. And that’s ok. Alastor’s stubborn, he knows that not enough to try, you have to persevere, to insist. Now he knows about the danger of psychoactive plants. He knows how to disarm and humiliate a death eater in one blow. About flying safe. Well.. mostly safe.
    So when he tried asking Hilda to the Halloween Gala, he knew this would not be a one time thing. Not because she said yes or because of his stubbornness, but because he was willing to spend time, to make efforts to build something.
    Maybe it won’t last. Maybe they will tire of each other. But right now, they watch the stars together. And they’re happy.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Alastor n’est pas très doué avec les théories et les livres. Il préfère de loin apprendre avec son corps. Apprendre c’est essayer, dit-il.
    Il a essayé de cultiver des plantes de la forêt interdite. La Fleur de Lune a failli lui vider l’esprit. Il a essayé de voler en balais au dessus du lac, a failli finir dedans. Il a essayé de lancer Elasticus sur une baguette. N’a réussi qu’à la ruiner. C’est pas grave. Alastor est borné, il sait qu’il n’est pas suffisant d’essayer, il faut persévérer. Maintenant il connait les danger des plantes psychoactives. Comment désarmer et humilier un mange-mort en un seul coup. Comment voler sans danger. Enfin… presque sans dangers.
    Aussi, quand il proposa à Hilda d’être sa cavalière au Gala d’Halloween, il savait qu’il s’engageait dans quelque chose de sérieux. Non parce qu’elle dit oui, ou en raison de son entêtement. Mais parce qu’il était prêt à y mettre du temps et des efforts pour construire quelque chose.
    Peut-être que ça ne durera pas, qu’il se fatigueront l’un de l’autre. Mais pour l’instant, ils regardent les étoiles ensemble. Et ils sont heureux.

  • (no title)

    Good Manners

    Humans says good manners are important. Practice makes it perfect they said,
    So here I am, practicing, mannering.I sure hope the restaurant will let me in, next time.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Les bonnes manières c’est important disent les humains. C’est en pratiquant qu’ont devient qu’ils disent
    Bon, alors pratiquons ! Manièrons ! J’espère que la prochaine fois le restaurant me laissera enfin entrer.     

  • (no title)

    Bazaar of nowhere

    Today’s too heavy, too sunny. Enclosed inside theses high wall, no wind that can reach us. So we sit behind our goods and we wait for a customer, a visitor, a thief… whatever you’ll be.
    There’s nowhere to go for us, we don’t exist in the outside world. Only necessity can reach us. We are nothing and we’ve got nothing but our goods, and we can’t even use them. They’re not needed at the moment. We’re helping each other, some brings iced tea. We share cushions. We share stories without words.

    Maybe, sometime in the future, you’ll take a right turn and come visit us at the bazaar of nowhere. We’ll have what you need.

    Maybe you’ll talk to us and give us substance ?

    So we can exist.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mines sur carnet A6 */

    Aujourd’hui il fait trop lourd, trop chaud. Coincés entre ces hauts murs, la brise nous ignore. Alors on s’assoie derrière notre came et on attends… un client, un visiteur, un voleur… qui ou quoi que vous serez.
    Nous ne pouvons aller nulle part car nous ne sommes personne pour l’instant. Seul la nécessité peut nous atteindre. Nous ne sommes rien et n’avons rien que notre marchandise. Que nous ne pouvons même pas utiliser. Elle n’est pas nécessaire pour le moment. Alors on s’entraide, l’un nous apporte du thé glacé, d’autre des coussins. On s’invente des histoires sans un mot.

    Peut-être qu’un jour vous prendrez le bon tournant et nous rendrez visite au bazaar de nulle part. Nous aurons ce dont vous aurez besoin.

    Peut-être même que vous nous parlerez, nous donnant ainsi de la substance ?

    Et ainsi nous pourrons enfin exister.

  • (no title)

    Keep reading weird things

    Keep reading weird things.
    Things you don’t understand yet,
    Non-obvious things,
    Uncomfortable things,
    Unconventional things,
    Things that baffles you,
    Things you hate and love at the same time.

    Staying in the already known is stalling. Discovering requires trying.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mines sur carnet A6 */

    Continuez de lire des trucs étranges.
    Des trucs auquel vous ne pigez rien pour l’instant
    Des trucs pas évidents,
    Des trucs inconfortables
    Des trucs non formatés,
    Des trucs qui vous retournent le ciboulot,
    Des trucs que vous détestez et aimez en même temps.

    Rester en territoire connu, c’est s’enliser. Pour découvrir, il faut oser.

  • (no title)

    Late-night visitor

    The old librarian has seen all sort of unusual faces. Albinos, vitiligo, prehensil forked tong, tattooed irises, pointy ears, glowing blue eyes, missing nose, mechanical, reptilian… You name it. He’s seen so many face to the point of being desensitized. For someone who deals with ideas and words, he thought of it as a boon. After all, who cares what one’s look like?
    And yet, the old man finds it quite unsettling to not remembering the face of yesterday’s nocturnal visitor. They had a face, he’s sure of it. He saw it. So why can’t he pinpoint a single feature?

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Le vieux bibliothécaire a déjà croisé toutes sortes de visage. Albinos, Vitiligo, langue fourchue préhenseur, iris tatoué, oreilles en pointe, yeux bleutés luminescents, nez absent, mécanique, reptilien… Il en a tant et tant vu qu’il en est désormais complètement désensibilisé.Et pour quelqu’un dont le travail consiste à gérer des mots et des idées, c’est une bonne chose, pense-t-il. Après tout, qui ça intéresse à quoi on ressemble?
    Et pourtant, le vieil home ressent un frisson quand il se remémore son visiteur nocturne, car impossible de se souvenir de son visage. Il en avait un, pour sûr, mais pas moyen de s’en rappeler le moindre détail.   

  • (no title)

    Repairing the pipes

    One by one, little by little, I’m repairing myself
    Fighting the never ending fight against numbness
    Each time I restore one of my pipes, I breathe anew
    Then fogs come back and clogs my brain with shrouds
    I’m not complaining, I’ve made some progress !
    Since I’m not alone anymore, I got lot of help.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Petit à petit, bout par bout je me répare
    Meme si Je lutte au couteau contre le brouillard
    Chaque tuyau réparé, je respire de nouveau
    Puis la brume revient me ramollir le cerveau
    Je ne suis pas a plaindre car je progresse sans cesse
    A quatre mains ça va plus vite qu’avec ses fesses

  • (no title)

    Rainbow Tree

    The little lizard eats a fruit from the rainbow tree. They find the taste succulent. Magenta ares the tastiest for sure!
    They wish they could taste more.Too bad they’re colorblind, each time’s a guess.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Le petit lézard déguste un succulent fruit de l’Arbre en Ciel. Il trouve le goût exquis, les magentas sont vraiment les meilleurs !
    Si seulement il pouvait en manger plus, mais sans voir les couleurs, c’est à chaque fois la loterie. 

  • as someone learning french this blog is a godsend and you’re super talented; merci!!

    Glad to be of help! ‘though keep in mind I’m not a professional translator ^^
    ***
    Ravi d’avoir pu être utile ! Quoique gardez à l’esprit que je suis loin d’être un traducteur professionnel ^^

  • (no title)

    Two years

    It took two years, but it finally got me,
    Even with the vaccine, it’s tough.
    No more breath, no more strength, no more thoughts…
    It still hurts.
    And yet, I feel lucky.
    Lucky to have a home, food and healing.
    Lucky to not having to shelter myself from bombs.
    Lucky to be free to complain about it.
    To those who can’t. To those who suffer far worse ordeal than me, hang on.
    Hang on. Thrive and fight. Keep moving. Keep breathing.
    There will be a tomorrow.

    /* Krita + Yiynova */

    Ça a pris deux ans, mais je me suis finalement fait avoir.
    Même avec le vaccin, c’est dur.
    Plus de souffle, plus de forces, plus de pensées…
    Et ça dure encore.
    Pourtant, je me sais chanceux.
    Chanceux d’avoir un toit, d’avoir à manger, d’avoir des soins
    Chanceux de ne pas a voir à me cacher des bombes.
    Chanceux de pouvoir m’en plaindre librement.
    A ceux qui ont moins de chance, qui affrontent bien pire que moi. Je voudrait vous dire : tenez-bon.
    Tenez-bon. Luttez, survivez. Avancez. Respirez.
    Demain viendra.

  • (no title)

    From the Clam

    From a giant clam he came, Neptune!
    Riding with dolphin, or is it Nodens?
    Who cares? All hail Poseidon!
    Lord of the Oceans and King of Clams.

    /* Ink on A6 sketchbook – Encre sur carnet A6 */

    De son coquillage il apparait, Neptune !
    Chevauchant un dauphin, ou alors Nodens ?
    Peu importe, Gloire à Poséidon !
    Seigneur des océans et Roi des Mollusques.    

  • (no title)

    Street’s story

    Today’s sky is grey, dull and cold. The last days were unusually warm, and little buds sprouted on the highest part of the plane. Across the street, beyond the gardens, the cypress from the cemetery are ghosts, barely visible. It’s not spooky at all, and far from quiet. Lots of cars and buses and even truck are passing by, bringing constant movement. Yet, it’s still. Nothing sudden. Gradual changes, happening behind our back. A tilted road sign is the only sign of agitation, the only witness of a forgotten instant in time, an echo of violence, a tragedy.
    To you it’s just a banal street.
    To me, it’s where I lost my keys.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Le ciel est gris, morne et triste. Pourtant les derniers jours furent plutôt agréables, au point que le haut du platane en est maintenant parsemé de petits bourgeons. De l’autre coté de la rue, au delà des jardins, les cyprès du cimetière sont presque invisibles, fantomatiques. C’est loin d’être lugubre, plutôt le contraire. C’est même bruyant. Le constant passage des voitures, des bus et des camions apporte de l’animation. Mais rien de soudain, tous les changements sont graduels, et ne surviennent que lorsqu’on a le dos tourné. Seul un sens interdit tordu pourrait nous mettre sur la piste d’un instant perdu, d’un écho d’une violence passée, d’un drame.
    Pour toi, ce n’est qu’une rue banale
    Pour moi, c’est ici que j’ai perdu mes clefs.

  • (no title)

    Still growing

    Our world is in turmoil. Fighting, diseases, crisis, fear everywhere.
    Really everywhere?
    In our backyard, they’re still growing.
    Uncaring.
    Fearless.
    Life had, and will be wiped again.
    And yet, each time, it restarted.
    I think it will restart again.
    Without us.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Notre monde est en crise, empli de guerre, de fureur et de peur dans ses moindres recoins.
    Vraiment ?
    Dans notre jardin, elle pousse toujours.
    Elle s’en fiche de nous.
    Sans peur.
    La vie a été et sera éteinte en masse.
    Et pourtant, à chaque fois c’est reparti.
    Je pense que ça repartira encore.
    Mais sans nous.    

  • (no title)

    Potion Class

    Hello class, and welcome. My name is Barnabas Vesper and I will teach you the art of Potion Making.
    Together, we’ll learn how to brew elixir, charms, beverage and nectar that can twist the mind, make roses grow from stone, render the meek strong as Hercules and even capture Death in a bottle!
    But first, let’s talk how to clean a cauldron without magic.

    I’m not joking. please roll your sleeves.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Bonjour à tous, et bienvenue. Mon nom est Barnabas Vesper et je vais vous enseigner l’art de faire des potions.
    Ensembles, nous apprendrons comment concevoir élixirs, charmes et philtres à même de retourner l’esprit, de faire pousser des roses sur de la roche, rendre le faible plus fort qu’Hercules et même capturer la Mort en bouteille !
    Mais d’abord, apprenons comment nettoyer un chaudron sans magie.

    Je ne plaisante pas, voyons. Retroussez vos manches, je vous prie.

  • (no title)

    Dreams of the surface

    I’m dreaming of the world above. I see them, crawling, suffering.
    How can they bear this giant glowing eye that burns the skin?
    They’re stuck here, unable to move up further, surely because of this eye.
    And yet, when it’s gone, they lay motionless, exhausted by their fight.
    This is hell. This is torture. And yet,.. it’s beautiful, noble.
    I swear, when the time is right, I will rise to save them all.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Pörte-mine sur carnet A6 */

    Je rêve du monde d’en haut. Je les vois, ramper, souffrir.
    Comment peuvent-ils supporter cet oeil incandescent qui brûle la peau ?
    Ils sont coincé là, incapables de monter plus haut, surement à cause de cet oeil implacable.
    Et pourtant, quand il est parti il s’effondrent, immobiles, épuisés par leur lutte.
    C’est l’enfer. C’est de la torture. Et pourtant, que c’est beau, noble.
    Je jure, que quand le temps sera venu, je viendrait pour les sauver tous.   

  • (no title)

    Down below the crowd

    Down below the crowd I keep drawing
    Not because I’ll be famous, rich or respected
    Doesn’t matter to where I’m progressing
    As long as kept on scribbling my dreams

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Accroupi sous la foule, tapis, je dessinne
    C’est pas pour être connu, riche ou célèbre
    Peu m’importe vers quoi je progresse
    Tant que je peux gribouiller tranquille

  • (no title)

    Mona Lisa Fixed 

    There! Much better.

    /* Krita + Yiynova + Alcohol */

    Et voila ! Parrrfait !

  • (no title)

    Mona Lisa

    Boooooring…
    Let’s fix it !

    /* Krita + Yiynova */

    Allez, je suis sur que je peux faire mieux que le maitre. Y’a plus qu’à ajouter de la couleur

  • (no title)

    Crown of victory

    Oh to be crowned by sweet victory
    Oh to win, against all odds, in excess
    Far above the others, is it glory?
    That is not the same, as success

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */
    /* This is a commission suggested by all my subscribers, Please enjoy! */

    Ah quelle joie que d’être auréolé de victoire !
    D’avoir gagné, contre vents et marées, à l’excès
    Au dessus des masses, Seul. Est-ce ça la gloire ?
    Ça ne ressemble nullement au succès.

  • (no title)

    Caveman Commission 2

    There’s much sophistication in the paleo-ways, much more than the average joe knows about. Subtle social codes, untold rules, secret ways of crafting. You survive in the (very) old times not because you’re strong, but because you know.

    /* Pencil doodle on A5 sketchbook – Porte-mine sur carnet A5 */

    Les temps paleolithiques étaient bien plus sophistiqués que le commun des mortels le pense.  Codes sociaux subtils, règles tacites, techniques artisanales secretes… Survivre en ces temps (très) anciens relève plus de ce que l’ont sait que de sa force.       

  • (no title)

    Caveman Commission

    After consuming the blood of a fallen mammoth god to survive a savage fate, this once normal human has become something more. More good or more worse? I suppose we’ll find out.

    /* Pencil doodle on A6 skertchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Il a bu le sang du Dieu Mammouth Déchu. Il l’a bu pour survivre et il a survécu. Il est désormais plus qu’un homme. En bien ou en mal ? Nous le saurons bien assez tôt.      

  • (no title)

    Homonculus

    A bit of flesh, a bit of bones,
    I’ll create an homonculus
    A creature that’s me and us
    So now we won’t be alone

    /* Krita + Yiynova */

    Un peu de chair, un peu de sang
    Je crée un homonculus dedans
    Une créature comme toi et moi
    Pour ne plus être seule sous ce toit    

  • (no title)

    The Conclave

    – Finally! I thought it would never end.
    – Oh it’s far from over. Now we need to go through the addendums, then the annexes…
    – Seriously? How long will it…
    – …then once the committee has deliberated on the validation status, then we can make a proposal for rectifications…
    – and then it’s over?
    – …and then we can include the comments and proceed to the rereading of the draft for corrections…
    – that’s all?
    – …and then it’s time to vote on the per-approved revised version for suggestions before we can statute on the rereading commission objectives…
    – No way! how….
    – …which will be ratified if the quorum is met on the sub-proposal…
    – hello?
    – ..unless there is a mandatory mention or a counter-proposal on any of the sub section of the…
    – Are you listening to me?
    – …the votes of the delegate that should led to a consensus on the…
    – DON’T LISTEN TO THEM. ONCE THEY STARTS, NOTHING CAN STOP THEM.
    – I’m starting to regret my decision to enter this Conclave of Power
    – …the alinea iiiv of volume 15[AAB] pertaining to the habeas mortis of…
    – YOU MUST BE MISTAKEN. THIS IS THE CONCLAVE OF NOWHERE

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    – Enfin ! J’ai cru que ça n’en finirait jamais.
    – Oh mais c’est loin d’être fini. Maintenant nous devons voir les addendas puis les annexes…
    – Sérieux ? Combien de temps ça…
    – …puis une fois que le comité aura délibéré sur le statut de validation, nous pouvons faire une proposition pour rectifications…
    – et après c’est fini ?
    – …et après nous pouvons inclure les commentaires et procéder à la relecture du brouillon pré-corrigé…
    – C’est tout ?
    – …ensuite il sera temps de voter pour la pré approbation de la version révisée pour suggestions avant de statuer sur les objectifs de la commission de relecture…
    – Non mais attendez…
    – …qui seront ratifiés si le quorum est rempli sur la sous-proposition…
    – Hé-ho !?
    -…à moins qu’il y ait une mention mandatée de contre-proposition sur une sous-section du…
    – Vous m’écoutez oui ?
    – …les votes des délégués devraient mener à un consensus sur le…
    – PAS LA PEINE DE L’ECOUTER. UNE FOIS QU’IL EST PARTI, RIEN NE PEUX L’ARRÊTER.
    – Je commence à regretter ma décision d’entrer au Conclave de Puissance.
    – …l’alinéa iiiy du volume 15[AAB] portant sur l’habeas mortis du…
    – VOUS FAITES ERREUR. ICI C’EST LE CONCLAVE D’IMPUISSANCE 

  • (no title)

    The Fultist’s playing

    The shapeless horde were dancing,
    to the sound of their own cacophony
    Morphing, switching as they go
    Without any rhyme or tempo
    Then one day, one of them stood put
    Stops changing, just playing his flute
    Now the horde act as one and moves
    To the melody of the flutist above

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    La horde amorphe dansait sans répit
    Au son de sa propre cacophonie
    Changeant de forme comme de chapeau
    Sans le moindre rythme ni tempo
    Un jour l’un d’entre eux de changer cessa
    Restant lui-même, créa une flûte et joua
    Maintenant la horde ne se meut et n’agit
    Que dans la direction de son unique mélodie

  • (no title)

    Memento Mori

    Here’s the threads of the lives to be,
    Thin, rough, fragile and yet sturdy
    Here’s the threads of the lives that are
    Stronger, thicker, different and yet similar
    Here’s the threads of the lives that were
    Broken, long, brittle and yet together

    So many cut threads, interwoven
    Makes the tapestry of our story
    Will you be a strong seam holding them
    of a loose thread about to drop, forgotten?

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Ma fille, voici les fils des vies à venir
    Fins, bruts, fragiles et pourtant solides
    Ma mère, voici les fils des vies présentes
    Robustes, similaires et pourtant différents
    Mon aieule, voici les fils des vies passées
    Brisés, longs, élimés et pourtant tissés

    Tant de fils coupés, tissés ensembles
    Forment la tapisserie de notre existence
    Serez-vous une solide couture tenant le tout
    Ou un brin solitaire élimé de rien du tout    

  • (no title)

    Epic Snail Battle

    On the third of may 1358, Sir Galond the brave
    Defended our land by jousting a foul beast with no legs
    Valiant he was, but his foe, two more hemp did have
    And sadly so, Sir Galond slimed to death was.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Les premiers jours de mai, Sire Galonde le brave
    D’une fieffée créature défendit nostre territoire
    Vaillant il fut, et jouta sans peur ni merci
    Malgré cela, fut englué à mort par l’ennemi

  • (no title)

    Prayer of the Mantis

    I pray, silent, not a sound from me
    I’m praying, my limbs crossed on my chest
    I’m praying and waiting, standing still,
    That the big guy watching me goes away.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine  sur carnet A6 */

    Je prie, silencieuse, sans un bruit
    Je prie, j’attends, rocher sans failles
    Je prie, les pattes croisées, je prie
    Que l’humain qui me zieute s’en aille    

  • (no title)

    Not afraid

    I’m not afraid of what you think of me.
    Of what you think of my choices, or my body.
    Raise your sword and fight, you coward !
    Gender is meaningless in a fight.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Je n’ai pas peur de ce que tu penses de moi,
    De ce que tu penses de mon corps, de mes choix,
    Dégaine ton épée et viens m’affronter, trouillard !
    Qu’importe le genre dans une bagarre.

  • (no title)

    Living with it

    I guess we’re living with it, now.

    We know it’s far from over. That it can go wild anytime. That it’s still deadly and spreads like a bad wind. But it has become a part of our world. The masks, the tests, the news. This bad flick scenario has become our everyday life. The fools that still refuse the fact that we now have the means to heal and protect are becoming less and less relevant to today’s preoccupations. We’re used to it, its impact on our psyche isn’t frontal anymore, it’s gone under our subconscious. That is, until we’re hit. Then our world world falls apart. We know that. And yet our life goes on, mundane.

    There will be no closure. No Victory Day. But one day, we’ll look back and see that it’s gone. Only movies are that clear cut.
    Until then, hang on.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    On vit avec, maintenant.

    Nous le savons que ce n’est pas fini. Que ça peut repartir d’un coup. Que c’est toujours mortel, et se répand comme un mauvais coup de vent. Mais ça fait parti de notre vie maintenant. Les masques, les tests, les nouvelles. On a l’impression de vivre le scénario d’un nanar de film catastrophe. Les quelques abrutis qui refusent le fait que nous avons maintenant les moyens de nous protéger et de guérir deviennent de moins en moins en phase avec la réalité. Nous y sommes habitués, l’impact sur notre mental n’est plus frontal, il s’est caché sous la surface de notre inconscient. Du moins jusqu’à ce qu’on soit touché. Alors notre monde s’écroulera, nous le savons. Et pourtant notre petite vie ordinaire continue.

    Il n’y aura pas de fin bien délimitée. Pas de Jour de la Victoire. Un jour, on regardera en arrière et on s’apercevra que ce n’est plus là. C’est tout. Y’a que dans les films que tout est clair et tranché.
    En attendant ce jour, tenez bon.

  • (no title)

    Not the same

    – So tell me my dear. Why this sudden isolation?
    – It’s… not the same.
    – How’s that?
    – Sometimes, everything looks… different. Unreal. Shifted.
    – I don’t undesrand wat you sai.
    – I… I think I have… hallucinations. Phases when the world around me… changes
    – Clou yu rlipeat? Idid ant ket iou rla stphase.
    – I’m sorry, what did you just said?
    – Arle iout to lkin Ang leash?? !% khan moat Ün der 5tond!
    – Oh not again…

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    – Alors dis-moi, mon cher, pourquoi cette réclusion subite?
    – C’est… pas pareil.
    – Comment ça ?
    – Parfois, tout me parait… différent. Irréel. Décalé.
    – C’est à dire? Je ne comprands pah
    – Je… Je crois que j’ai des … hallucinations. Des périodes ou le monde autours de moi… change.
    – Paardhon, che n’aé pha tot komp Ris. Tup Euh Raie Paithéta fra’z ?
    – Hein ? Qu’as tu dis juste là ?
    – Aht ned prandri un ?? !% Pah erle flanss Heï kejep Hûi55e cin pr4n dre !
    – Oh non, pas encore !    

  • (no title)

    The Dee sanction 4/4 – A Cook

    Does this cook taste good?
    Oh yes, very raw.
    But it’ll cost you an eye…

    /* Last of a 4 part commission illustrating a Cthulhu Hack RPG supplement for the Dee Sanction ( https://www.kickstarter.com/projects/allrolledup/the-dee-sanction-adventures/ )
    ( The Dee sanction: http://thedeesanction.com/ */

    Est-ce un bon cuisinier ?
    Oui, quoique très cru.
    Et il coûte un bras…

    /* Dernière partie d’une commission de 4 illustrations pour un supplément JDR de Cthulhu Hack pour le setup Elizabethain “The Dee Sanction” ( https://www.kickstarter.com/projects/allrolledup/the-dee-sanction-adventures/)
    ( The Dee sanction : http://thedeesanction.com/ ) */
        

  • The Dee sanction ¾ – A Cultist

    The Dee sanction ¾ – A Cultist

    A half-naked madman, dancing before a desecrated altar covered with obscene sigils written in blood and feces. There’s no moon tonight, only the dim light of some candles. And yet… we can see everything. What’s wrong with our eyes? /* Third of a 4 part commission illustrating a Cthulhu Hack RPG supplement for the Dee Sanction ( https://www.kickstarter.com/projects/allrolledup/the-dee-sanction-adventures/ ) ( The Dee sanction: http://thedeesanction.com/ ) */ Un fou à moitié nu, dansant devant un autel désacralisé couvert d’obscène sigles de sang et d’excréments. C’est la nouvelle lune, seule la faible lueur de quelques bougies éclaire les ruines de l’église. Et pourtant… nous voyons tout. Qu’est-ce qui ne va pas avec nos yeux ? /* Troisième partie d’une commission de 4 illustrations pour un supplément JDR de Cthulhu Hack pour le setup Elizabethain “The Dee Sanction” ( https://www.kickstarter.com/projects/allrolledup/the-dee-sanction-adventures/ ) ( The Dee sanction : http://thedeesanction.com/ ) */
  • (no title)

    The Dee sanction 2/4 – A Doll

    A doll of rags and tatters, made of clay and human hair lousily arranged in a huge hairdo.It bears a striking resemblance with the Queen. It should be cute, even with this poor craftsmanship. Look at this little ruff!
    Yet… I find it sinister. Is it the eyes?

    /* Second of a 4 part commission illustrating a Cthulhu Hack RPG supplement for the Dee Sanction ( www.kickstarter.com/projects/a… )
    ( The Dee sanction: thedeesanction.com/ ) */

    Une poupée de chiffons, faite de cire et de cheveux humains rassemblés en une imposante coiffure.
    Elle
    ressemble de façon troublante à la Reine. Elle devrait être mignonne
    cette poupée, même avec sa facture grossière. Regardez-moi cette petite
    fraise!
    Et pourtant… Je la trouve sinistre. Serait-ce ses yeux ?

    /*
    Deuxième partie d’une commission de 4 illustrations pour un supplément
    JDR de Cthulhu Hack pour le setup Elizabethain “The Dee Sanction” ( www.kickstarter.com/projects/a… )
    ( The Dee sanction : thedeesanction.com/ ) */

  • (no title)

    The Dee sanction ¼ – Tudor Muggers

    Muggers, that was bound to happen. These streets aren’t as they used to be.
    A tragedy, really. A raw, and brutal event. Sadly more and more common.
    Yet, there’s something new. These eyes…What’s up with these eyes !

    /* First of a 4 part commission illustrating a Cthulhu Hack RPG supplement for the Dee Sanction ( https://www.kickstarter.com/projects/allrolledup/the-dee-sanction-adventures/ )
    ( The Dee sanction: http://thedeesanction.com/ ) */

    Des brigands, ça devait arriver. Ces rues ne sont plus aussi sûres qu’avant.
    Une tragédie. Un acte brutal et violent. C’est triste, et malheureusement courant ces temps-ci.
    Et pourtant, il y a quelque chose d’autre. Ces yeux… Qu’est-ce que c’est que ces yeux ?

    /* Première partie d’une commission de 4 illustrations pour un supplément JDR de Cthulhu Hack pour le setup Elizabethain “The Dee Sanction” ( https://www.kickstarter.com/projects/allrolledup/the-dee-sanction-adventures/ )
    ( The Dee sanction : http://thedeesanction.com/ ) */

  • (no title)

    Frankencat

    A good veterinarian will keep your pet alive, and well.
    A smart veterinarian will make your pet alive, again

    /* Commission for a friend, Krita + Yiynova */

    Un bon veto gardera votre chat vivant et en bonne santé
    Un veto doué, vous le gardera vivant… tout court.

  • (no title)

    Inktober 31 – Risk

    Living in Space is assessing risks. Living is assessing risks.
    Should I do this? Or that?

    Should I destroy a newly discovered intelligent species and kill what’s left of my crew?
    Should I let a space-traveling, invasive hive-mind alien take over a desolated moon?

    Captain Horacio has made a choice.

    What is yours?

    /* Krita + Yiynova */ [>> STORY START <<]

    Vivre dans l’espace, c’est évaluer les risques.
    Vivre, c’est évaluer les risques.
    Dois-je faire ceci ? Ou cela ?

    Dois-je détruire une espèce intelligente récemment découverte et tuer ce qu’il reste de mon équipage ?
    Dois-je laisser un esprit de ruche extraterrestre invasif prendre le contrôle d’une lune désolée ?

    Le capitaine Horacio a fait un choix.

    Quel est le vôtre ?

  • (no title)

    Inktober 30 – Slither

    All’s done.
    Pressure ok.
    Oxy-tank full.
    Warp engine stable.
    Antimatter fuel tank full.
    Van Halen deflectors operational.
    Navcomputer online and calibrated.

    Horacio slithers into the cockpit and took a brief look outside: Ever growing crystals. Raven. Doc. The crew, or whatever they have become.
    Her hands reach for the com. She tries to say something but can’t. What’s left to say? They are still outside, grabbing what she didn’t use from the ship, building… whatever. Not even looking at her.
    She can feel a faint presence lurking at the back of her head. She feels she could just… reach it and plug it. Like a hanging cable.
    She could be one too… With them. With Raven.

    There’s only one thing left to decide before taking off.
    Will she arm the antimatter bomb she left on the ship?

    /* Krita + Yiynova */

    Tout est prêt.
    Pression ok.
    Réservoir d’oxygène plein.
    Moteur de distorsion stable.
    Réservoir d’antimatière plein.
    Déflecteurs de Van Hallen opérationnels.
    Ordinateur de navigation en ligne et calibré.

    Horacio se glisse dans le cockpit et jette un bref coup d’oeil à l’extérieur. Cristaux. Raven. Doc. Le reste de l’équipage ou plutôt ce qu’ils sont désormais.
    Ses mains attrapent la radio. Elle essaie de dire quelque chose mais…Qu’est-ce qu’elle pourrait dire au juste ? Dehors, ils marchent sans relâche, ramassant ce qu’elle n’a pas utilisé du vaisseau, construisant… peu importe. Ils ne font même pas attention à elle.
    Elle peut sentir une faible présence tapie à l’arrière de son crâne. Elle sent qu’elle pourrait juste… la brancher. Comme un câble qui traîne.
    Elle pourrait être une elle aussi… Avec eux. Avec Raven.

    Il ne reste qu’une chose à décider avant de décoller.
    Doit-elle armer la bombe antimatière qu’elle a laissée sur le vaisseau ?

  • (no title)

    Inktober 29 – Patch

    The good thing about focusing on a task, is that you can ignore your environment.
    You can ignore the crystals that kept on growing and set up a life support module with Doc’s help.
    You can ignore the faint presence at the back of your skull and gather the tools to set up a workshop.
    You can ignore doc now that he stopped talking and focus on patching the bioreactor.
    You can ignore the walking bodies of your crew and focus on repurposing the ship’s shuttle for interstellar travel.
    You can ignore how they just stand there, looking in your direction with no eyes and focus on tinkering the ship’s reactor to produce antimatter,

    They’re not aggressive. They just stand nearby, as if they were… looking.
    Fine, one’s more efficient when acting alone.

    You can ignore why you’re now so good at tasks that were done by your crew.

    /* Krita + Yiynova */ [STORY START]

    L’avantage de se concentrer sur une tâche, c’est qu’on peut ignorer son environnement.
    On peut ignorer les cristaux qui ne cessent de croître et mettre en place un module de survie avec l’aide de Doc.
    On peut ignorer la petite présence l’arrière du crâne et rassembler les outils pour mettre en place un atelier.
    On peut ignorer Doc qui a cessé de nous parler et se concentrer sur la réparation du bioréacteur.
    On peut ignorer les corps ambulants de votre équipage et se concentrer sur la conversion de la navette du vaisseau pour le voyage interstellaire.
    On peut ignorer cette manière qu’ils ont de rester planté là, à vous regarder sans vous voir et se concentrer sur le rafistolage du réacteur du vaisseau pour produire de l’antimatière,

    Ils ne sont pas agressifs. Ils se tiennent juste là, comme s’ils étaient… en train de regarder.
    Bien, on est plus efficace quand on agit seul.

    On peut ignorer comment ça se fait qu’on soit soudainement doué aux tâches d’ordinaire réalisée par les autres membres d’équipage.

  • (no title)

    Inktober 28 – Crispy

    She slowly stands up and feels something crispy under her suit… crystals.
    She sees Raven walking nearby, his helmet’s wide open.
    She could… might… No. There’s nothing to do but returning to the ship.
    Now… slow and steady. No rush. Oxy’s fine and so’s the suit.
    One cut and she will be like the rest. Walking without breathing.

    /* Krita + Yiynova */ [STORY START]

    Se levant lentement, elle sent quelque chose de croustillant sous sa combinaison… des cristaux.
    Elle voit Raven marcher non loin, son casque grand ouvert.
    Elle pourrait… devrait… Non. Il n’y a rien à faire. Rien d’autre que de retourner au vaisseau.
    Allez… doucement et sûrement. Pas de précipitation. L’oxy est ok, la combi aussi.
    Mais une seule coupure et elle sera comme les autres…      

  • (no title)

    Inktober 27 – Connect

    Like a cable that is cut, Horacio is disconnected from the network, disconnected from them.
    Her integrity restored; she slowly starts to regain consciousness of her environment. It hurts a bit.
    A quick glance at the oximeter, all right. No pressure drop. No leak.
    Chrono tells her she was out for no more than 10 minutes.
    Crystals glows all around her. And there’s people moving.
    No… bodies. Moving bodies.

    /* Krita + Yiynova */ [STORY START

    Comme un câble que l’on coupe, Horacio est déconnecté du réseau, déconnecté d’eux.
    Son intégrité restaurée, elle commence lentement à reprendre conscience de son environnement. Ça fait un peu mal.
    Un rapide coup d’oeil à l’oxymètre, tout va bien. Pas de chute de pression. Pas de fuite.
    Le chrono lui dit que pas plus de 10 minutes se sont écoulées depuis sa gamelle qui l’a mise dans les vapes.
    Des cristaux brillent tout autour. Des gens bougent.
    Non… pas des gens. Des corps. Qui bougent.

  • (no title)

    Inktober 26 – Extinct

    New memories, new connections. Memories not her own.
    Horacio’s not dreaming, she’s remembering.
    There was there was a world, a long time ago.
    Like earth, life happened, thrived, evolved.
    Like earth, humanoids took the lead and built cities.
    Like earth, knowledge was created and lost.
    Unlike earth, they discovered how to rebuild their brains on periodic molecular configurations. Crystals.
    They thought they had become eternal.
    No more random arrangements, only carefully selected efficient neural pathways from now on.
    It was bliss for a long time, but lack of randomness and trimming in the evolutionary process began to halt their progress.
    So, they began to merge one with another, mixing pathways, memories. They became one.
    To grow and expand, they needed more materials, a lot more. They looked at the sun and tried harnessing its power.
    There is no memories of what happened after, but it’s easy to fill in the blanks.

    What Horacio’s ship found is a broken, fragmented remnant of an extinct civilization.
    Orbiting around a supernova.

    /* Krita + Yiynova */ [STORY START

    Nouveaux souvenirs, nouvelles connexions. Des souvenirs qui ne sont pas les siens.
    Horacio ne rêve pas, elle se souvient.
    Il y avait un monde, il y a très longtemps.
    Comme sur Terre, la vie est apparue, a prospéré, a évolué.
    Comme sur Terre, les humanoïdes ont pris la tête et ont construit des villes.
    Comme sur Terre, du savoir a été créé et perdu.
    Contrairement à la Terre, ils ont découvert comment reconstruire leurs cerveaux sur des configurations moléculaires périodiques. Des cristaux.
    Ils pensaient être devenus éternels.
    À partir de maintenant, fini les arrangements aléatoires, seuls restent les chemins neuronaux les plus efficaces, soigneusement sélectionnés.
    Leur extase dura longtemps, mais pris fin quand l’absence de mutations et d’élagage dans le processus d’évolution diminua leur capacité d’adaptation.
    Alors fusionnèrent les uns avec les autres, mélangeant leurs chemins, leurs souvenirs. Ils devinrent un.
    Afin de grandir et s’étendre, ils eurent besoin de plus de matériaux, beaucoup plus. Alors ils ont regardé le soleil et ont essayé d’exploiter sa puissance.
    Aucun souvenir de ce qui s’est passé ensuite, mais c’est facile de deviner.

    Ce que le vaisseau d’Horacio a trouvé est un vestige fragmenté d’une civilisation éteinte.
    Un vestige en orbite autour d’une supernova.

  • (no title)

    Inktober 25 – Spark

    Captain’s log, supplemental. I… I don’t think I’m talking.
    I don’t know where I am. I can’t feel a thing. Everything’s dark. Pitch black. No… incorrect. I can’t see, can’t hear, can’t feel a thing. There’s no darkness if I can’t see. Seeing nothing isn’t not seeing.
    What am I thinking? Am I paralyzed? Like Raven?
    Wait, there’s something approaching. I’m not alone here. I’m not… I am… not… I

    Consciousness is a construct. What is a mind really but a loose connected assembly of memories, pattern detection modules and self-reprogrammable routines bathing in a cyclic soup of parameters-changing hormones?
    Connections. This part is important.
    The single spark that was Captain Horacio is connecting to the massive bonfire of a network.

    /* Krita + Yiynova */ [STORY START]

    Journal de bord du capitaine, annexe. Je… Je ne crois pas que suis en train de parler.
    Je ne sais pas où je suis. Je ne sens rien. Tout est sombre. Le noir absolu. Non… c’est faux. J’vois rien, j’entends rien, j’sens rien. Donc pas d’obscurité si je ne peux pas voir : absence de vision n’est pas vision d’absence.
    Qu’est-ce que je dis, moi ? J’suis paralysée ? Comme Raven ?
    Attends, quelque chose s’approche. Je ne suis pas seul ici. Je ne suis pas… Je suis… pas… je

    La conscience est un construct. Qu’est-ce qu’un esprit, sinon un assemblage connecté de mémoires, de modules de détection de motifs et de routines auto-reprogrammables baignant dans une soupe cyclique d’hormones aux paramètres changeants ?
    Connecté. C’est ça qui est important.
    L’étincelle unique qu’était le capitaine Horacio est sur le point de se connecter à l’immense brasier d’un réseau.         

  • (no title)

    Inktober 24 – Splat

    With his suite completely depressurized, Doc should be dead by now. Horacio’s confused.
    – What… how…
    – Do not worry captain. It’s fine. Don’t fear them.
    – You… No air… How can you even talk?
    – You’re panicking. Don’t panic.
    – My mind YOU’RE IN MY MIND!
    – No, I’m merely grazing your thoughts, now listen and watch your steps…
    – GET OUT OF MY MIND!
    – Watch out! The hull’s slippery…
    – AAAAAAH !

    /* Krita + Yiynova */ [STORY START]

    Avec sa combi complètement dépressurisée, Doc devrait être mort. Horacio est confuse.
    – Que… Comment…
    – Ne t’en fait pas Capitain. Tout va bien. N’ait pas peur d’eux.
    – Tu… pas d’air… Tu devrait même pas pouvoir parler !
    – Tu paniques. Ne panique pas
    – Ma tête, TU ES DANS MA TETE !
    – Mais non, j’effleure à peine tes pensées, maintenant fait gaffe où tu mets les pieds…
    – SORT DE MA TETE !
    – Fait gaffe ! La coque est glissante, tu vas…
    – AAAAAH !       

  • (no title)

    Inktober 23 – Leak

    – Come on Doc, Explain. Explain to me what’s… this!
    – Hang on. I need to sit… Crystals. It’s crystals. Like the one we got, but shinier.
    – That make no sense. How… Why… Oh no!
    – What?
    – Peoples! there’s people on it! My crew…
    – Calm down, captain.
    – I AM CALM!
    – No you’re not.
    – TELL ME WHAT IS GOING ON OR I SWEAR I’ll…
    – I need to rest. But go see closer. You’ll understand.
    – What is there to understand!? I need to… oh!
    – What again?
    – I need to patch your suit right up, You got a leak.
    – …no need Captain. There’s no need anymore

    /* Krita + Yiynova */ [STORY START]

    – Ok Doc, dis-moi tout. Explique moi ce qu’est ce… truc.
    – Un instant. Je me pose…. Cristaux. C’est simplement des cristaux. Les mêmes que celui qu’on a ramassé. Juste plus brillants.
    – D’la merde, doc. Comment… Pourquoi… Oh non!
    – Quoi ?
    – Y’a des gens dessus. Mes gars…
    – Calme-toi.
    – JE SUIS CALME!
    – Non, tu ne l’est pas.
    – DIS-MOI CE QUI SE PASSE OU JE JURE QUE…
    – Je dois me poser. Mais vas voir plus près, tu vas comprendre.
    – Mais qu’est-ce qu’il y a a comprendre ? Je veux… oh!
    – Quoi encore ?
    – Je dois réparer ta combi, maintenant. T’as une fuite.
    – Pas la peine, Capitaine. Plus la peine.     

  • (no title)

    Inktober 22 – Open

    – Come on, doc… just a bit more… Yes! The hatch is open, we’re out!
    – Nice! Let’s…Hey? Why do you stop?
    – …
    – What’s the matter?
    – You gotta see this for yourself, doc.

    /* Krita + Yiynova */ [STORY START]

    – Allez doc… encore un coup… Oui ! Le sas est ouvert ! A nous la sortie !
    – Super! Je te passe le… Ben ? Pourquoi tu t’arretes?
    – …
    – Qu’est-ce qui se passe ?
    – Faut que tu vois ca par toi même, Doc.       

  • (no title)

    Inktober 21 – Fuzzy

    – So tell me Doc, what happened?
    – I… can’t. My memories are fuzzy. Still are.
    – What do you remember?
    – After you left for the bridge, I went on to check on Raven’s uniform.
    – Why?
    – A hunch, I wanted to search for organic compounds that may explain Raven’s state. I took some samples.
    – Found something?
    – Can’t tell, I was getting back to the infirmary with it and then… nothing.
    – Do you have any idea where are the others?
    – I… don’t know. Everything after that is blurry. I remember… running, hiding. Crystals. Glowing crystals.
    – I seen those, what are they?
    – I don’t know.
    – I’m sure it this thing. We should never have hauled it.
    – There were also voices. Many voices.

    /* Krita + Yiynova */ [STORY START]

    – Alors dois-moi, doc, qu’est-ce qui c’est passé ?
    – Je… Je ne sais pas . Mes souvenirs sont…fouillis.
    – De quoi tu peux te rappeler ?
    – Après que vous m’ayez quitté pour retourner sur le pont, je suis allé vérifier les vêtements de Raven.
    – Pourquoi ?
    – Une idée. Je cherchais des composés organiques qui pourrais expliquer son état. J’ai pris des échantillons.
    – Et t’as trouvé quoi ?
    – Je ne sais pas. Tout ce qui suit est… flou. Que des impressions, des flash… Je me souviens d’avoir couru, de me cacher. Des cristaux… qui brillent.
    – Je les ait vu aussi, c’est quoi ?
    – Aucune idée
    – Surement la saloperie qu’on a récupéré. Jamais j’aurai du.
    – Y’avait aussi des voix. Pleins de voix…