Mushroom turf war – 3
HOW DARE YOU EAT MY BRETHEN !
***
COMMENT OSEZ VOUS MANGER MES ENFANTS !
– See? Cooking makes them much better.
– No quite. Raw’s better.
– Beotian. You dopn’t know what is good.
– Om nomnombarf…
– hugh… Anyway, this is a good place. Lot of mushroom.
– Oh yeah. They’re everywhere. Small ones, big ones.
– Kinda strange…
***
– Tu vois ? C’est quand même meilleur cuit, non ?
– Bof. J’préfère cru.
– Béotien. Tu sais pas ce qui est bon.
– Om nomnombarf…
– Berk… Enfin bref, c’est un sacré bon coin à champignons.
– Ca ouais. Y’en a partout. Des ptits. Des gros.
– Curieux…
– You’re a moving tree, ergo this is not your place. So, leave!
– Oh!? and what about you? Yer have a home somewhere, dont’cha?
– Irrelevant, Mushrooms are for everybody. I say, we split.
– In yer dreams! They’re mine and mine alone. Get lost!
– Don’t bark at me, or else…
– Or else what? Yer gonna make some flames?
– I might!
***
– T’es un arbre mobile, par conséquent c’est pas ton coin ici. Alors prends pas racine et dégage !
– Oh? Et toi alors, t’es nomade ? T’as bien une maison ailleurs, non ?
– C’est pas pareil. Les champi c’est pour tout le monde. Partage !
– Dans tes rêves ! Ils son à moi et rien qu’à moi. Barre-toi !
– J’suis pas dur de la feuille, arrête de gueuler sinon…
– Sinon quoi ? T’va foutre le feu ?
– Pt’et ben !
Time is moving still
Still is moving the time
I’m stuck, In search, I’m ill
Is it time to ditch the frame?
***
Le temps s’écoule sans fin
Sans bouger s’écoule mon temps
Je bloque, je cherche, maladivement
Puis-je sortir du cadre enfin ?
Our move was supposed to be a bliss. We planned everything, had friends to help, made boxes, took care of electricity, internet, water… We had scheduled every step, notified all the administrations. We had a centralized online hub with contact info, check-lists, alternates plan B, etc. It was supposed to be the most prepared Move.
Then came everything. All at once.
We’re still lacking internet, parking access, names on the phone and a zillion other thing. I still have to go out everyday to work through a silent city where infections looms while my other one was losing their job. We’re still drowning in unpacked boxes and we’re exhausted from carrying ourselves all our stuff.
But we’ve made it. We’re now together. We’re safe.
To the ones still fighting, Courage!
To the ones less luck, Courage !
Take care everyone.
***
Notre déménagement était parfaitement préparé. Nous avions pensé à tout. Des amis pour nous aider, notre stuff bien encartonné et tout étiqueté. Eau, gaz, électricité, redirection de courrier, autorisations de stationnement… Nous avions prévus un planning aux petits oignons détaillant toutes les étapes, avec plans B, infos de contact, check-lists, etc. Nous avions démarchés toutes les administrations. Le déménagement parfait.
Et paf. Tout nous est tombé dessus. En même temps.
Il nous manque encore internet, les noms sur l’interphone, l’accès au parking et un million de petits trucs ici et là. Je dois encore me rendre au boulot à travers une ville silencieuse où l’infection rampe sournoisement tandis que la menace de se faire virer brutalement à l’américaine s’approche dangereusement. Nous sommes sur les rotules, épuisés d’avoir tout géré à deux, noyés sous les cartons…
Mais on l’a fait. On est ensemble. On est saufs.
A ceux qui luttent encore, Courage !
A ceux qui ont eu moins de chance, Courage !
Prenez soins de vous.
Box after box, I’m packing
pieces of my life, memories.
Some I throw away in the bin
Some I will bring there with me
***
Un carton après l’autre, j’emballe
ces pièces de ma vie qui s’étalent
Certaines j’emmènerai avec moi
Certaines je jette au loin, débarras
– Do you like the color?
– Oooh Martha, this is splendid, I love it !
– I’m glad you like it. Would you like the same floral pattern too ?
– Yeas please ! Oh it’s been so long since I had a new dress. I’m delighted !
Pencil Doodle on A6 sketchbook for Just a Maid, a story about Martha, maid in a strange house