Tag: nature

  • Geckos

    Tiny geckos everywhere
    Large ones too there
    You’re only moving
    When we’re not looking

    Geckos on the wall
    Geckos on our roof
    Silly geckos aloof
    We really love you all

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Des petits geckos partout
    Et des énormes parfois
    Accrochés sous notre toit
    Jouent à pas bouger du tout

    Petits geckos sur le mur
    Petits geckos au plafond
    Vous chantez parfois à fond
    Vous êtes vraiment des amours     

  • Flying Fox

    We’re in bat country now.
    Hanging upside down in trees like plastic bags, flying foxes are sleeping in pack, chattering, waiting for the sun to go out.
    At nightfall, better watch out where these cute sky puppies go! Hide your bananas! And mangoes!

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Nous sommes sur l’île des chauves-souries.
    Accrochées tête en bas aux arbres tels de disgracieux sacs poubelles, les roussettes géantes se regroupent en pack, attenant que le soleil s’en aille.

    La nuit venue, mieux vaut guetter où ces adorables boules de poil se rendent ! Gare à vos bananes ! Gare à vos mangues !
  • Corals

    My first real encounter with the coral world.
    I saw videos and pictures before, but I had no idea. I thought it was somewhat zoomed in view of small, occasional and limited patch of colors on the ocean floor, shot at the right time when exceptionally some critters happened to greet the camera.
    I was not prepared to navigate a landscape without borders, to dive into a myriads of weird ever morphing shapes and new colors, to swim with Life itself, enveloping, multiple, vast, beautiful.

    https://www.youtube.com/watch?v=JxiB4y43uN8
    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Ma première rencontre avec le monde du corail.
    Ce que j’en avais déjà vu ne m’avais pas préparé. Je pense qu’inconsciemment j’avais l’idée que ces visuels n’étaient que des zooms de petits taches occasionnels de couleur sur les fonds marins, prises au bon moment quand quelques créatures daignaient passer devant l’objectif.
    Je n’étais pas préparé à contempler un paysage s’étendant à perte de vue, à plonger dans un monde de volumes étranges croissant selon leur propres règles et de couleurs nouvelles, à nager avec la vie elle-même, enveloppante, multiple, vaste, magnifique.

  • Morning on the docks

    It’s morning on the docks of Coron Island.
    Slim boats are tied together in rows, we pass through several to reach ours, carefully stepping over crates, burning grills full of fresh fishes, paddles, ropes and safety vests.
    We lift the anchor and jump start the motor. Captain Sparrow leads us out of the port. An majestic eagle dives just near us, and flies away with a large fish in their talons.
    It’s morning and we set sail to see worlds unknown to us.

    https://en.wikipedia.org/wiki/Bangka_(boat)
    https://en.wikipedia.org/wiki/Balangay
    https://en.wikipedia.org/wiki/Philippine_hawk-eagle

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    C’est le matin sur les quai du port de Coron.
    De fins bateaux à balanciers sont amarrés à la queue-leu-leu, et nous devons passer par plusieurs afin de rejoindre le notre, enjambant avec précaution caisses, grills fumants remplis de poisson frais, pagaies, cordages et gilets de sauvetage.
    Nous levons l’ancre et démarrons le moteur. Le capitaine Sparrow nous guide hors du port. Un aigle majestueux plonge à coté de nous, et repart avec un immense poisson entre ses serres.
    C’est le matin et nous mettons voile vers des mondes à nous inconnus.

    https://en.wikipedia.org/wiki/Bangka_(boat)
    https://fr.wikipedia.org/wiki/Balangay
    https://fr.wikipedia.org/wiki/Aigle_des_Philippines      

  • Bulbul Nest

    The rain’s stopped. It’s warm. Time to build a nest!
    Like the little bulbuls that come and go, we’re actively fetching straws and bits to build a home.
    A home of ours, a home to grow together. A home made from the intertwined threads of our merged selves.

    https://en.wikipedia.org/wiki/Bulbul

    /* Pencil on A sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    La pluie a cessé de tomber. Il fait doux. Il est temps de construire un nid.
    Tels les petits bulbuls qui vont et qui viennent, nous cherchons activement des pailles et des bouts pour nous construire un nid.
    Une maison qui sera à nous, une endroit pour vivre et grandir, entouré des brindilles entremêlées de nos existences liées.

    https://fr.wikipedia.org/wiki/Pycnonotidae    

  • Sagada

    Deeper in the jungle, we wait under a heavy rain. Roads are flooded, covered by new ephemeral torrents. Water’s pouring like only tropical skies can.
    Mountains are sliding and eating the road, but we’re safe, eating a delicious  sisig with mango shake.
    We’re lucky, happy and peaceful. We’re listening to the rain and watching an exuberant garden.
    We think about what we saw at Sagada. Caskets hanging to the cliff, underground rivers, hidden coffee tree garden…
    Funeral rites can take many shapes and form.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Au plus profond de la jungle, nous patientons que la pluie cesse. Les routes sont inondées, recouvertes d’éphémère torrents. Des trombes d’eau comme seuls les ciels tropicaux savent lâcher.
    Les montagnes glissent et mangent les routes, mais nous sommes à l’abri, dégustant un délicieux sisig avec un jus de mangues fraîches.
    Nous sommes chanceux, heureux et reposés. Nous écoutons la pluie tomber et contemplons le jardin exubérant..
    Nous repensons à ce que nous avons vus à Sagada. Cercueils accrochés à flanc de falaise, rivières souterraines, jardins de caféiers dissimulés…
    Les rites funéraires me surprennent toujours par leur variété.

  • Batad

    Climb up the hills, then down the terraces. Between the rice fields, the way is tortuous, yet gorgeous.
    It’s not because you can see your destination that it’s easy to reach. Oh, and beware of the snakes.
    Our legs hurts from going all the way down to the cascade, but it was worth the view.
    You told us your elders can walk this way easy, I salute them, then, and i respectfully recon they’re way fit than us.

    https://en.wikipedia.org/wiki/Rice_Terraces_of_the_Philippine_Cordilleras

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Grimper les collines, puis descendre les terrasses. Entre les rizières, le chemin serpente. Attention aux serpents d’ailleurs.
    La vue est sublime. Mais ce n’est pas parce que l’on voit où on doit aller qu’il est aisé de s’y rendre.
    Nos jambes sont meurtries d’avoir poussé jusqu’à la cascade en contrebas, mais ca en valait la peine.
    Vous nous dites que vos grandparents font ce trajet les doigts dans le nez. Je les saluent bien bas, car ils sont clairement plus en forme que nous.

    https://fr.wikipedia.org/wiki/Rizi%C3%A8res_en_terrasses_des_cordill%C3%A8res_des_Philippines     

  • Banaue

    Their ancestors carved the mountains to grow rice. Digging terrasses, erecting walls, preparing the mud cake, plating, replanting, watering, caring to finally harvesting once a year…
    Herculean to make, Sisyphean to maintain.
    Fewer and fewer want to put this kind of pressure upon their shoulders, to sacrifice their backs for the rice. Other plants sells better, many would rather go to the City.
    Can’t blame them.

    https://fr.wikipedia.org/wiki/Banaue

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Leurs ancêtres ont modelé la montagne pour faire pousser le riz. Creuser les terrasses, monter des murs, préparer le lit de limon, planter, replanter, irriguer, nettoyer pour finalement récolter une fois l’an.
    Herculéen à mettre en place, sisyphéen à maintenir.
    Ils sont de moins en moins nombreux  à accepter un tel fardeau, à sacrifier leurs dos pour le riz. D’autres plantes se vendent mieux, et beaucoup rêvent de monter à la Ville.
    Qui pourrait les blâmer?

    https://en.wikipedia.org/wiki/Banaue

  • Trees on the walls

    With time and water, roots can break the hardest, sturdiest, highest walls. They will find or make the cracks where to grow; And they will grow and push and pull until rocks are falling apart.
    Sure, human can rebuild. They can clean and cut, they can even poison the soil.
    But humans can’t be there forever.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Avec du temps et de l’eau, les racines peuvent mettre à bas les plus hautes, les plus solides, les plus massives des murailles. Elles trouveront ou créeront la petit faille dans laquelle pousser. Et elles pousseront, elle grandiront, elles croîtront jusqu’à mettre à bas les amoncellements de rocher les mieux ajustés.
    Bien sur, les humains peuvent reconstruire. Il peuvent nettoyer et couper, ou meme empoisonner le sol.
    Mais les humains ne peuvent être là pour toujours.

  • No more water

    No more water this year, the river has gone dry. Fish died. Frog fled. Moss covers the pebbles. Reeds and lilies are replaced by grass and ferns. The trees are ok, for now. There’s still plenty of life here and yet, I feel the desert slowly creeping. I feel sad, Not because it happens, rivers move their path all the time, but because we did it.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Plus d’eau cette année. La rivière est à sec. Les poissons sont morts. Les grenouilles se sont enfuies. La mousse recouvre les galets. L’herbe et les fougères remplacent les roseaux et les nénuphars. Les arbres résistent, pour l’instant. Ça fourmille de vie ici, et pourtant, je sens le désert se rapprocher lentement. Ça me rends triste. Pas parce que ça arrive, une rivière qui change de trajet c’est courant, mais parce que c’est de notre faute.