Galleries

  • The Lady at the Window

    – Hello neighbor!
    – Good day to you my friend!
    – Are you here to take a glimpse at Our lady at the Window?
    – Indeed! Her mystic smiles always brings joy to our heart
    – Me too! So does my daughter here, and father, and grandfather.
    – Wait… that can’t be right… How old is she?
    – I say! Never asks of a lady her age!

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    – Bonjour voisin !
    – Bonne journée à vous mon ami !
    – Alors vous aussi vous êtes venus jeter un coup d’oeil à notre Dame de la Fenêtre ?
    – En effet ! Son sourire mystique nous met toujours le coeur en joie.
    – De même ! Ma fille pareillement, et mon père. Et mon grand-père également.
    – Attendez… C’est pas possible… Mais quelle age elle à ?
    – Enfin voyons ! On ne demande pas son age à une dame !     

  • Another Raguse

    Another Raguse on another world.
    The style is the same but the place’s misshaped, twisted, distorted.
    How would you react if your place of living was mixed all around, the same blocks rearranged differently?
    Now I’m thinking of hamster in their cages and what they must feel.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */
    /* Preparatory drawing for another cover commission – Travail préparatoire pour une autre commission de couverture */

    Une autre Raguse d’un autre monde.
    Le style est le même, mais l’endroit est comme déformé, tordu, disproportionné.
    Comment réagiriez-vous si votre lieu de vie était réarrangé sens dessus-dessous, les mêmes blocs mais pas à la même place ?
    Maintenant je me demande ce que les hamsters dans leur cage ressentent.

  • A fair shop

    Come closer! Look at my goods! For you, I’ve traveled the Seven Seas and brought back oddities, and for a fair price, they’re yours!

    A dead magic lizard! A pot that is never void! A jar full of mystery flies! A bag of enchanting nuts! A five-sided coin !

    What’s fair price, you ask? Obviously, it’s what you are willing to pay. Please, put back your purse! I’m not talking about money…

    /* Pencil doodle on A5 sketchbook – Porte-mine sur carnet A5 */

    Approchez ! Venez voir mes marchandises ! Pour vous, j’ai parcouru les Sept Mers pour vous ramener ces curiosités, et pour un juste prix, elle sont à vous !

    Un lézard mort magique ! Un pot qui n’est jamais vide ! Un bocal de mouches mystère ! Un sac de noix enchanteuses ! Une pièce à cinq faces et demi !

    Quel est le juste prix me dites-vous ? Mais voyons, c’est celui que vous êtes prêts à mettre. Enfin… rangez votre bourse, voyons ! Je ne parle pas d’argent…

  • Searching my mind

    Jeffrey is soul searching
    He found nothing so far
    Only some bits and part
    Should Jeffrey keep digging?

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Jeffrey décide de se retrouver.
    Alors il cherche au fond de lui-même.
    Il creuse, ne ménage pas sa peine,
    Mais ne trouve que brides dépareillés

  • Collecting Oneself

    Upon loosing his hand, Jeffrey was afraid.
    But then it grew back, and Jeffrey was happy.
    Jeffrey can reattached what he severed.
    So he cut more and deeper, restlessly.
    Collected spare, carefully shelved in
    He cut so much, never throwing anything.
    And now he stands, mindless, cut open
    Without knowing what to do with himself

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Jeffrey perdit sa main. Ce fut douloureux.
    Quand elle repoussa, Jeffrey fut heureux.
    Jeffrey peut rattacher ce qui a été coupé,
    Alors il se débite, se coupe sans cesser
    Il garde tout en bocaux, bien rangé
    Il en a coupé tellement, sans jeter
    Et maintenant le voila vide, blême
    Sans savoir que faire de lui-même    

  • Windy walk

    One step more.
    Against the wind.
    Just one little step.
    Against the cold.
    There, you’ve done it!
    See? Wasn’t that hard.
    Now one more
    One little step.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Encore un pas.
    Contre le vent.
    Juste un pas.
    Contre le froid.
    Allez, tu peux le faire.
    Voilà, tu l’a fait !
    Tu vois ? C’est pas si dur.
    Allez, maintenant, juste un pas.
    Encore un pas.

  • Suddenly… Penguin

    – Professor! Watch out! Penguin!
    – Yes, yes Andrew… I get it…
    – Profe..
    – Look, my boy, if you don’t like watching rocky formations with me, just say so!
    – But…
    – Ok, ok. You can go watch the silly birds while l… oh.
    – See ?
    – I see. Maybe I’ll go watch the bird with you.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    – Professeur ! Attention ! Pingouin !
    – Oui, oui, Andrew… Je sais…
    – Profess…
    – Écoute mon garçon, si tu ne veux pas regarder des formations rocheuses avec moi, il te suffit de le dire !
    – Mais…
    – D’accord, d’accord. Tu peux aller regarder les oiseaux mignons tandis que je… oh.
    – Hein !
    – Je vois. Peut-être que je vais aller regarder les oiseaux avec toi après coup.     

  • No more water

    No more water this year, the river has gone dry. Fish died. Frog fled. Moss covers the pebbles. Reeds and lilies are replaced by grass and ferns. The trees are ok, for now. There’s still plenty of life here and yet, I feel the desert slowly creeping. I feel sad, Not because it happens, rivers move their path all the time, but because we did it.

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Plus d’eau cette année. La rivière est à sec. Les poissons sont morts. Les grenouilles se sont enfuies. La mousse recouvre les galets. L’herbe et les fougères remplacent les roseaux et les nénuphars. Les arbres résistent, pour l’instant. Ça fourmille de vie ici, et pourtant, je sens le désert se rapprocher lentement. Ça me rends triste. Pas parce que ça arrive, une rivière qui change de trajet c’est courant, mais parce que c’est de notre faute.
  • Shroom Hammock

    Oh to sleep on a hammock, gently sporing… snoring
    Swinging from side to cepe… to side,
    Enoki… and nothing to disturb us,
    That’s a bliss I want morel… more

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Ah se recueillir dans un hamac…
    La truffe à l’air, cèpes-t-y pas le pied ?
    Lactaire peut bien tourner un instant sans nous.
    Pas de spore aujourd’hui, j’me la coulmelle.

  • Slicing Mushrooms

    Heave-Ho! We’re slicing this shroom down!
    Heave-Ho! Tonight we’re having stew!
    Heave-Ho! Take cover when it will fall!
    Heave-Ho!We’re small so we need few!

    /* Pencil doodle on A6 sketchbook – Porte-mine sur carnet A6 */

    Hé ! Ho ! On coupe du champi !
    Hé ! Ho ! Ce soir y’a du potage !
    Hé ! Ho ! S’il tombe, tous à l’abri !
    Hé ! Ho ! Si t’aime pas ca, dommage !