Author: Asta

  • One last time

    It’s the last docking of my Emeline. We traveled far and wide, together, but it’s no safe anymore.
    It hurts to see her suffer like that, to hear the hull’s cracking and the cough of the engine.
    I feel the rust’s slowly creeping underneath the paint like the disease underneath my skin.
    Lest go together one last time, Emeline, to the great beyond.

    ***

    C’est le dernier chargement de ma Emeline. On a bourlingué fort loin et longtemps ensemble, mais maintenant, le moindre grain nous fait frémir.
    Ca me fait mal de la voir souffrir ainsi, d’entendre la coque craquer et les machines tousser.
    Je sens la rouille ramper sous la peinture comme le cancer sous ma peau.
    Que dis-tu pour notre dernier voyage, Emeline, d’aller voir à quoi ressemble le fond des océans.

    Pencil doodle on A6 sketchbook / Porte-mine sur carnet A6

  • Arson

    – See?
    – You are so right! Arson is much more fun when done together!
    – Now let’s find a bank!

    ***

    – Tu vois ?
    – T’avais tellement raison ! La pyromanie est tellement plus amusante à deux !
    – Allez, maintenant trouvons une banque !

    Ink brush doodle on A6 sketchbook / Encre au pinceau sur carnet A6

  • The thing in the woods

    My grandpa used to say : “In the woods, there’s something,
    Do the rites. Pray the woods” he told us, he taught us
    But we thrived to survive, uncaring, forgetting,
    Grandpa’s dead, the thing’s there, and it has come for us.

    ***

    Mon grand père nous disait : “Ya des choses dans les bois.
    Dites les Mots. Priez les.” Sans cesse nous supplia.
    Mais survivre est déjà un dur labeur en soi
    Nous avons oubliés les mots. La chose est là.

    Pencil doodle on A6 sketchbook / Porte-mine sur carnet A6

  • Just a Maid -34- No need for that anymore

    I think I don’t need this charm anymore. With some luck, nobody saw me using it.

    ***

    Bien, je ne penses plus avoir besoin de ce charme. Avec un peu de chance, personne ne m’a vu l’utiliser.

    Pencil Doodle on A6 sketchbook for
    Just a Maid, a story about Martha, maid in a strange house
    Porte-Mine sur carnet A6 pour Just a Maid, l’histoire de Martha, servante dans une bien étrange maison

  • Just a Maid -33- Help me

    – I think your new friend has a problem Mr Crow. Poor fellow, how comes you can’t even walk of fly?
    – CAW! CAW! CAW! (Help me! I’m a man, not a corvidae!)
    – Oh my, I can’t understand you. Mr Crow, do you think you can… Hey, where’re you going? Come back!
    – CAW! Caw! cAw! c…c…CAW! (I don’t understand what’s happening to me, my name is Phineas Jollybottom and Iawawawa… stop shaking me!)

    ***

    – Je pense que ton nouvel ami a des soucis, Mr. Corbeau. Pauvre de lui, comment se fait-il qu’il ne sache ni marcher ni voler ?
    – CAW ! CAW ! CAW ! (A l’aide ! Je suis un homme, pas un corvidé !)
    – Ahlala, je ne te comprends pas du tout. Mr Corbeau, vous pourriez… Hé ! Où allez vous ? Revenez !
    – CAW ! Caw ! cAw ! c…c…CAW ! (Je ne comprends pas ce qui m’arrive, mon nom est Phineas Jollybottom et jejejejewaaa… Mais arrêtez de me secouer !)


    Pencil Doodle on A6 sketchbook for
    Just a Maid, a story about Martha, maid in a strange house
    Porte-Mine sur carnet A6 pour Just a Maid, l’histoire de Martha, servante dans une bien étrange maison
          

  • Just a Maid -32- New friend

    – So you have a new friend to play with Mr. Crow, that’s nice!

    ***

    – Alors comme ça tu a un nouvel ami avec qui jouer, Mr. Corbeau, c’est super !

    Pencil Doodle on A6 sketchbook for
    Just a Maid, a story about Martha, maid in a strange house
    Porte-Mine sur carnet A6 pour Just a Maid, l’histoire de Martha, servante dans une bien étrange maison
         

  • Just a Maid -31- New shirt

    – It’s very nice to you to help me with the laundry,  Mr Crow. I almost forgive you for the letter,
    – Caw!
    – Indeed… Hu? I don’t remember ever seen this shirt. It’s not one of Monsieur… And it stinks!

    ***

    – C’est très gentil à toi de m’aider à étendre le linge, Mr Corbeau. Je te pardonne presque d’avoir dérobé cette lettre l’autre jour.
    – Caw !
    – Bien dit… Tiens donc ? Je ne me rappelle pas de cette chemise. C’est pas du gout de Monsieur… Et elle sens pas bon !

    Pencil Doodle on A6 sketchbook for
    Just a Maid, a story about Martha, maid in a strange house
    Porte-Mine sur carnet A6 pour Just a Maid, l’histoire de Martha, servante dans une bien étrange maison
        

  • Just a Maid -30- Retaliation

    – Caw caw caw (Now tell me mister, what shall I do with you?)
    – I… What?
    – kkk… Caw! (Ah… You can’t understand me, isn’t it?)
    – p…p…please, fetch help!
    – Caw. (As if… I have other plans)

    ***

    – Caw caw caw (Bien bien bien… Que vais-je faire de toi ?)
    – Que… Quoi !?
    – kkk… Caw! (Ah… Tu ne comprends donc pas ce que je dis?)
    – S…s’il te p..p…plait, va chercher de l’aide !
    – Caw. (C’est ça, cours toujours…)

    Pencil Doodle on A6 sketchbook for
    Just a Maid, a story about Martha, maid in a strange house
    Porte-Mine sur carnet A6 pour Just a Maid, l’histoire de Martha, servante dans une bien étrange maison

  • Giant Salamander

    – What did you do again?
    – Why are you mad? Its a salamander, alright!
    – All I asked for was a fire salamander, like in the Musaeum Hermeticum! I even gave you the page number!
    – Oh… I took the Malleus monstrorum instead… My bad.

    ***

    – Mais qu’est-ce que t’as encore fait ?
    – Quoi ? C’est bien la salamndre que tu as demandé !
    – Je t’ai demandé une salamandre de feu Paracelse comme décrite dans le Musaeum Hermeticum ! Je t’ai même donné le numéro de page !
    – Ah… J’ai pris le Malleus monstrorum… Désolé.

    Pencil doodle on A6 sketchbook / Porte-mine sur carnet A6

  • Angels dress

    – Do you like my new dress? It’s made from angels.
    – How did you find angel’s feathers?
    – No, I said made from angels. Whole angels.

    ***

    – Tu aimes ma nouvelle robe ? Je l’ai faite avec des anges.
    – Où as-tu trouvé des plumes d’ange ?
    – Pas des plumes, des anges. Entiers.

    Ink brusk on A6 sketchbook / Encre et pinceau sur carnet A6